1016万例文収録!

「見つめていたい」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 見つめていたいの意味・解説 > 見つめていたいに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

見つめていたいの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 28



例文

私はあなただけを見つめていたい例文帳に追加

I only want to look at you. - Weblio Email例文集

大尉が彼を見つめていた。例文帳に追加

The Captain was watching him.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

古びた店から見つめているマネキンみたいだった。例文帳に追加

and for some seconds he looked like a tailor's dummy standing and staring outside some antiquated shop.  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

彼は舞台を見つめてたっておった例文帳に追加

He stood with his eyes riveted upon the stage.  - 斎藤和英大辞典

例文

いもむしとアリスは、しばらくだまっておたがいを見つめていました。例文帳に追加

The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』


例文

妹は、陳列ケースの中の美しいネックレスを見つめていた。例文帳に追加

My sister was looking at the beautiful necklace in the vitrine.  - Weblio英語基本例文集

一角獣(ユニコーン)は夢見るようにアリスを見つめて言いました。例文帳に追加

The Unicorn looked dreamily at Alice, and said  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

そしてちょっとの間、ワイヤーロープみたいに自分を締め付けるいかつい男を見つめていた。例文帳に追加

For a moment he stared up at the ugly man whose thin arms felt like wire ropes.  - Melville Davisson Post『罪体』

主人は、3人が離れがたい友人だったころのように、2人の顔をかわるがわる見つめていた。例文帳に追加

and the face of the host had looked from one to the other as in the old days when the trio were inseparable friends.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

一分ほど、太陽の上に忍び寄るこの黒さを驚いて見つめていましたが、そのときこれは蝕が起きているのだと気がつきました。例文帳に追加

For a minute perhaps I stared aghast at this blackness that was creeping over the day, and then I realized that an eclipse was beginning.  - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

かれは片手を挙げてぼくの言葉をさえぎると、忘れがたい非難の眼差しでぼくを見つめ、それから慎重にドアを開いて、隣の部屋にもどっていった。例文帳に追加

He raised his hand to stop my words, looked at me with unforgettable reproach, and, opening the door cautiously, went back into the other room.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

二匹ともだまってすわったまま、かわいそうなアリスを見つめましたので、アリスはこのまま地面にしずんで消えてしまいたい気分でした。例文帳に追加

and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

とライオンはおどろいて言いながら、ドロシーがかかしを助け起こして立たせる、ポンポンと叩いて形を整えるのを見つめました。例文帳に追加

asked the Lion in surprise, as he watched her pick up the Scarecrow and set him upon his feet, while she patted him into shape again.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

一角獣(ユニコーン)はすぐさま立ち止まり、しばらくつっ立ってアリスを見つめ、気持ち悪くてたまらないよ、とでも言いたげでした。例文帳に追加

he turned round rather instantly, and stood for some time looking at her with an air of the deepest disgust.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

やつらは僕を壁際に立たせていたが、僕はシルバーの顔を見つめながら、きっぱりした態度でそこに立っていた。例文帳に追加

They had set me with my back against the wall, and I stood there, looking Silver in the face, pluckily enough, I hope,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

医師はかれの顔を見つめて、ためらいがちに、働き過ぎですよと告げ、すると時間旅行者は大笑いした。例文帳に追加

The Medical Man looked into his face and, with a certain hesitation, told him he was suffering from overwork, at which he laughed hugely.  - H. G. Wells『タイムマシン』

委員会は、包括的に課題を見つめることにより共通の基盤を見出そうと務めた独立委員会でありました。例文帳に追加

This was an independent Commission that went about trying to find common ground by looking at the challenge in an integrated way. - 厚生労働省

眼鏡フレームを装用した状態で、遠方を見つめた状態の瞳の位置と近くを見つめた状態の瞳の位置を撮影するそれぞれの撮像器13、21を設け、遠方視の瞳位置を上方の画像取込み窓9を通して撮影し、近方視の瞳位置を下方の画像取込み窓18を通して撮影する。例文帳に追加

The photographing device is provided with image pickup instruments 13, 21 for respectively photographing the positions of pupils looking at a far scene and a near scene in a fitting state of a glasses frame, the positions of pupils looking at the far scene are photographed through an upper image entering window 9 and the positions of pupils looking at a near scene are photographed through a lower image entering window 18. - 特許庁

その後ユーザがビューファインダを通して、観視あるいは撮影の対象となる対象物42を見つめると、対象物42とビューファインダとの間の距離に応じて瞳孔間距離X_2が変化する。例文帳に追加

After that, the user gazes an object 42 set as an object of observation or photography through the viewfinder, the interpupillary distance X_2 changes according to distance between the object 42 and the viewfinder. - 特許庁

インチコアの丘の頂上では、いくつかのかたまりになって集まる見物人たちが帰路を疾走する車を見つめ、この貧困と怠惰の海峡を貫いて大陸がその富裕と勤勉を急送した。例文帳に追加

At the crest of the hill at Inchicore sightseers had gathered in clumps to watch the cars careering homeward and through this channel of poverty and inaction the Continent sped its wealth and industry.  - James Joyce『レースの後に』

彼女は手に負えない子どもに対抗して他の人たちの良識に訴えるかのように振り向いたが、ジュリア叔母の方は前をじっと見つめ、追憶によるあいまいな微笑が顔にゆらめいていた。例文帳に追加

She turned as if to appeal to the good sense of the others against a refractory child while Aunt Julia gazed in front of her, a vague smile of reminiscence playing on her face.  - James Joyce『死者たち』

というのは、彼が聞えもせぬなにかの物音に耳をすましてでもいるように、非常に注意深い態度で長いあいだじっと空(くう)を見つめているのを見たからである。例文帳に追加

for I beheld him gazing upon vacancy for long hours, in an attitude of the profoundest attention, as if listening to some imaginary sound.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

これを見て,ペトロは民に答えた。「イスラエルの人たち,なぜこの人のことで驚き怪しむのですか。どうして,わたしたちが自分の力や信心によってこの人を歩かせたかのように,わたしたちを見つめているのですか。例文帳に追加

When Peter saw it, he responded to the people, “You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?  - 電網聖書『使徒行伝 3:12』

室温超伝導体を開発するための有力な方策は、これまでとは異なる視点から材料を見つめ、新たな超伝導化合物を見出し、超伝導化合物の系を拡げていくことである。例文帳に追加

To observe materials from a viewpoint different from the former for developing a room temperature superconductor, to find a new superconductive compound, and to expand the series of superconductive compounds. - 特許庁

機器使用開始時にユーザはビューファインダを通して実質的に無限遠方に存する物体を見つめると、ユーザの瞳孔間距離の基準値が計測される。例文帳に追加

When the user gazes an object substantially existing in an infinite distant place through the viewfinder at the time of starting use of the equipment, a reference value of user's interpupillary distance is measured. - 特許庁

商品広告画像は、ゲーム画像よりも薄い色であってゲームの進行を妨げず、ゲーム対戦者が長時間見つめる位置に配置されるのでサブリミナル効果により、広告効果が上がる。例文帳に追加

Since the article advertisement image is tinted than the game image, the advertisement image does not obstruct the progress of the game and the effect of advertisement is improved by the subliminal effect since the advertisement image is placed on a position where the competent stares at for a long time. - 特許庁

このように、仏塔や仏像を創設し、その中に宿る仏性を見つめていくことで、仏の世界へ近づくことが出来るという解釈が成立していることから、仏舎利への敬慕信仰という思想自体も正道から外れたものではない、と考える向きもある。例文帳に追加

As described above, there is an interpretation that people can get closer to the world of Buddha by creating stupas and Buddhist statues and staring into the eyes of Buddha-nature within; thus there are those who believe the philosophy that respects and worships Buddha's sariras is not an unrighteous act.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

少なくとも私には——そのときの私の周囲の事情にあっては——この憂鬱症患者が彼の画布(カンヴァス)の上にあらわそうとした純粋な抽象的観念からは、あのフュウゼリのたしかに灼熱(しゃくねつ)的ではあるがあまりに具象的な幻想を見つめてさえ、その影すら感じなかったほどの、強烈な堪えがたい畏怖(いふ)の念が湧き起ったのである。例文帳に追加

For me at least - in the circumstances then surrounding me - there arose out of the pure abstractions which the hypochondriac contrived to throw upon his canvass, an intensity of intolerable awe, no shadow of which felt I ever yet in the contemplation of the certainly glowing yet too concrete reveries of Fuseli.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS