例文 (446件) |
語 かたるの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 446件
こうして二人は結ばれたのだと語る。例文帳に追加
She says this is how they were united in marriage. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
海女はさらに、珠を取り返したときのことを語る。例文帳に追加
The diver continues to tell the story of how the orb was retrieved. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
源吾は武士を捨てひっそりと暮らしたいと語る。例文帳に追加
Gengo told Kikaku that he wanted to quit samurai to live quietly. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
土方愛著『子孫が語る土方歳三』参照。例文帳に追加
Taken from "Taizo HIJIKATA told by his descendants" written by Meguji HIJIKATA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『千玄室が語る茶の楽しみ』(ランダムハウス講談社)例文帳に追加
"The Pleasure of Tea by Genshitsu SEN" (Random House Kodansha Co., Ltd.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「人と語るときには遠回しな言い方を嫌う」例文帳に追加
He dislikes circumlocution when talking with others.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
政治情勢を語るもの、などがあった。例文帳に追加
Some of the words touched on the political situation of the time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
オリジナルビデオ「プロが語る職業のすべて」例文帳に追加
Original video 'Professionals' talks: what the job is all about.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ノーベル賞受賞者が平和について語る例文帳に追加
Nobel Prize Winner Talks About Peace - 浜島書店 Catch a Wave
東(ひがし)国(こく)原(ばる)知事,ラジオの深夜番組で語る例文帳に追加
Governor Higashikokubaru Talks on Late-Night Radio Program - 浜島書店 Catch a Wave
「陛下がご自身の事件を自らの口から語るのであれば、例文帳に追加
"If your Majesty would condescend to state your case," - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
こうしてこれから語る不思議な出来事が起こったのである。例文帳に追加
And in this manner this strange event came to pass. - Mary Lamb『お気に召すまま』
脂まみれの皿越しに語るには、長すぎる話ですから」例文帳に追加
It's too long a story to tell over greasy plates.' - H. G. Wells『タイムマシン』
野村さんは, 彼自身の語るところによれば, 英語を話すのはいつも苦手であったという.例文帳に追加
Mr. Nomura, by his own account, was never good at speaking English. - 研究社 新和英中辞典
劇場で,浄瑠璃の語り手が舞台に設けた席に出て語ること例文帳に追加
of the narrator of a ballad-drama in a theater, the action of reciting the lines from a seat that has been specially set up on stage for such purposes - EDR日英対訳辞書
鎌倉時代には平家物語を琵琶に合わせて語る平曲が完成。例文帳に追加
The style called heikyoku, chanting the Heike Monogatari (The Tale of the Heike) to the accompaniment of a biwa, was established in the Kamakura period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さきほど里の女が語った賀茂の神の縁起を狂言口調で語る。例文帳に追加
Massha no kami recites the engi of Kamo in kyogen style which was told by Sato no onna a little while ago. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ポランスキー監督は,「物語は古くても,そのテーマは今日でもなお通じるものだ。」と語る。例文帳に追加
Polanski says, "Even though the story is old, the theme is still relevant today." - 浜島書店 Catch a Wave
正しくて適切な語るべきときがきたならば、人の徳を高めるようなことがらを語りなさい。例文帳に追加
If it be right and desirable for thee to speak, speak things which are to edification. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
語っているのはあなた方ではなく,あなた方の内で語るあなた方の父の霊なのだ。例文帳に追加
For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you. - 電網聖書『マタイによる福音書 10:20』
丸本歌舞伎において三味線とともに語られる(歌うようでもあるが、義太夫は「歌う」と表現せず、「語る」と表現する)義太夫節、あるいはそれを語る太夫および三味線方、また語ること自体を竹本という。例文帳に追加
Takemoto refers to Gidayu-bushi featured in Maruhon Kabuki (kabuki plays of doll theatre origin), which, accompanied by shamisen (a three-stringed Japanese banjo), is narrated a story (Although it seems that tayu are singing, the expression 'to narrate' is used in Gidayu instead of 'to sing'), or Tayu who narrate a story and shamisen-kata (accompanying shamisen players), and narration itself. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このため浄瑠璃の口演は「歌う」ではなく「語る」という用語を以てし、浄瑠璃系統の音曲をまとめて「語り物」と呼ぶのが一般的である。例文帳に追加
Therefore, the term 'narration,' instead of 'singing,' is used for Joruri performance, and Joruri songs are commonly collectively called 'katarimono' (narratives). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第146段までの前半は(物語成立の)近年に詠まれた歌を核として、皇族貴族たちがその由来を語る歌語りとなっている。例文帳に追加
The first half through the 146th chapter consists of poems composed around the period when the literary work was accomplished, as well as commentaries made by the Imperial family and nobles on the origin of those poems. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ここでいう「語る」とは、節を付けて歌うことであるが、内容が叙事的なので「歌う」と言わずに「語る」というのである。例文帳に追加
In this context, 'to tell' means to sing a song to a tune, but it was written in narrative style; that is why we call it 'telling' instead of 'singing.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、文楽であれば全編を太夫が語るのに対して歌舞伎の場合は役者の台詞の部分を抜いて語る。例文帳に追加
In Bunraku, the whole story is narrated by Tayu whereas in Kabuki, Tayu narrate a story only when actors do not speak their lines. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
社員の語ることは、すべて会社を代表する言葉です。例文帳に追加
The words that a company staff speaks represents that words of the whole company. - Weblio Email例文集
私はこんな大きな夢を語る少年には会ったことがない。例文帳に追加
I have never met a boy who spoke of such a big dream. - Weblio Email例文集
こんなに大きな夢を語る少年には会ったことがない。例文帳に追加
I have never met a young boy who talks about such big dreams. - Weblio Email例文集
彼女は婚約者の語る抱負に目を輝かして聞き入った.例文帳に追加
She listened to her fiancé's plans for the future with sparkling eyes. - 研究社 新和英中辞典
自分の舌を自制することのできない者は適切に語ることができない。例文帳に追加
He cannot speak well that cannot hold his tongue. - Tatoeba例文
自分のふところ具合を語るにはいつも注意を払うべきである。例文帳に追加
One should always be careful in talking about one's finances. - Tatoeba例文
遅かれ早かれ、あなたは私に全てを語ることになるでしょう。例文帳に追加
Sooner or later, you'll tell me everything. - Tatoeba例文
エルサレムの破壊を予兆したミカの予言を語る旧約聖書例文帳に追加
an Old Testament book telling the prophecies of Micah foretelling the destruction of Jerusalem - 日本語WordNet
彼が事件について果てしなく語るので、最終的には我慢できなくなった例文帳に追加
his endless recounting of the incident eventually became unbearable - 日本語WordNet
自分の舌を自制することのできない者は適切に語ることができない。例文帳に追加
He cannot speak well that cannot hold his tongue. - Tanaka Corpus
自分のふところ具合を語るにはいつも注意を払うべきである。例文帳に追加
One should always be careful in talking about one's finances. - Tanaka Corpus
神楽・催馬楽・風俗・今様の起源について語る。例文帳に追加
It was written about the origin of kagura (sacred music and dancing performed at shrines), Saibara (Japanese court song genre of the Heian period), folkways, and imayo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第一の雲隠の帖において源氏の出家失踪を語る。例文帳に追加
In its first chapter Kumogakure, the story of Genji's becoming a Buddhist priest and going missing are told. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
和算史を語る上の出発点として位置づけられている。例文帳に追加
This book is regarded as the starting point of the history of Japanese mathematics. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一般に空手の歴史を語る際、この唐手と「手」の区別が曖昧である。例文帳に追加
Generally, the differences between toudee and tee seem to have blurred in discussions concerning the history of karate. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
マレーシアの若者にとっては、異性とロマンスを語る夜でもある。例文帳に追加
For young people in Malaysia, this is also a night on which to have romantic conversations with members of the opposite sex. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家元制度を抜きにして流儀を語ることは不可能である。例文帳に追加
Thus, ryugi cannot be explained without referring to the iemoto system. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (446件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |