1016万例文収録!

「語 かたる」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 語 かたるに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

語 かたるの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 446



例文

しかし,ある貿易業者は,韓国人が中国の工場に技術指導を行っているとる。例文帳に追加

But a trader says the Koreans are giving technical guidance to the Chinese factories.  - 浜島書店 Catch a Wave

小野田さんは「子どもたちが,努力はいつか報(むく)われるという自信を持つことが重要だ。」とる。例文帳に追加

Onoda says, "It's important that children have confidence that their efforts will be eventually rewarded."  - 浜島書店 Catch a Wave

最後に,ナレーターが「すべての拉致被害者を日本は必ず取り戻す。」とる。例文帳に追加

At the end, the narrator says, "Japan will definitely save all the abductees."  - 浜島書店 Catch a Wave

ある晩,彼はすごいことが起こったと7歳の息子のサムにうれしそうにる。例文帳に追加

One night, he happily tells his 7-year-old son, Sam, that an extraordinary thing has happened.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

彼らはしばしば故郷の思い出を分かち合い,震災をいかに生き延びたかについてる。例文帳に追加

They often share memories of their hometown and talk about how they survived the disaster.  - 浜島書店 Catch a Wave


例文

彼女はまた,チョコレートは野菜の本来の味や食感を損なわないとる。例文帳に追加

She also says chocolate does not spoil the natural taste and texture of vegetables.  - 浜島書店 Catch a Wave

実演家、録音、録画の製作者、音と影像の放送事業者の氏名を偽ってること。例文帳に追加

Falsely citing the name of the performer, sound-image recording producer and sound-image broadcasting organization - 特許庁

実演家、製作者、録音録画担当者、音と影像の放送事業者の名前をること。例文帳に追加

Claiming name of actor, producer, sound or picture recording person, sound or picture broadcasting organization. - 特許庁

とライオンは答え、大喜びで友だちのどころに戻って身の幸運をるのでした。例文帳に追加

replied the Lion, who went joyfully back to his friends to tell them of his good fortune.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

この言葉となられた方からすべてが生じ、もろもろのものは彼についてるのです。例文帳に追加

From this One Word are all things, and all things speak of Him;  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

例文

しかし、悲しいことに、私たちは無目的でいたずらにることがよくあります。例文帳に追加

2. But alas! it is often to no purpose and in vain.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

彼が嘲弄、冷笑を抜きにして情愛に傾く心をることはなかった。例文帳に追加

He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

この問題は、余談としてるには、あまりに重大で、またあまりに複雑です。例文帳に追加

This subject is too important, and too complicated, to be discussed in a parenthesis,  - John Stuart Mill『自由について』

そのうえ、彼が原子の確実性をる際の雄弁には非常に高貴な調子があります。例文帳に追加

There is, moreover, a very noble strain of eloquence in his description of the steadfastness of the atoms:  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

それと反対に冒険についてあれこれ大いにることもあったかもしれません。例文帳に追加

and, on the other hand, he might say a great deal about it,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

この幸せなシーンは、とてもることはできません、ここで幕をひくことにしましょう」例文帳に追加

and pen cannot describe the happy scene, over which we draw a veil."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

彼がこれらの言葉をると,ユダヤ人たちは大いに論じ合いながら立ち去った。例文帳に追加

When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.  - 電網聖書『使徒行伝 28:29』

新しい契約の仲介者イエス,さらに,アベルの血よりも立派にる,振り注ぎの血の前なのです。例文帳に追加

to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better than that of Abel.  - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 12:24』

「なぜこの人はこのような冒とくをるのか。神おひとりのほか,だれが罪を許せるだろうか」。例文帳に追加

“Why does this man speak blasphemies like that? Who can forgive sins but God alone?”  - 電網聖書『マルコによる福音書 2:7』

同時代をる紀伝体歴史物の『大鏡』が男性官人の観点を貫くのに対し、編年体の体裁をとる『栄花物』は女性の手になるため、構造や行文には『源氏物』などの女流文学の投影が色濃く見える。例文帳に追加

While "Okagami (The Great Mirror)," a contemporary historical tale written in the style of a biographical record, consistently tells the story from the view of an official (probably a man), the annalistic "Eiga Monogatari" was written in a woman's hand, and the structures and style were strongly influenced by women's literature such as "The Tale of Genji."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

勤番侍が桜田門外の変をったかと思うと歌舞伎の道具係が名優をり、彰義隊残党が敗軍逃亡の有様をり、御数寄屋坊主が御茶壺道中をるなど、当事者ならでの実体験に基づく貴重な証言録となっている。例文帳に追加

They are important records of evidences based on the real experiences, which you only get from the people concerned: for example, kinban zamurai (samurai being on duty in Edo) told the Sakuradamongai Incident; a person in charge of tools told the famous actor; the survivors of Shogitai (group of former Tokugawa retainers opposed to the Meiji government who fought in the Battle of Ueno) told how the defeated army ran away; osukiya bozu (a monk serving the feudal lord in Edo castle) told the tea pot journey.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

またおしら様の2体の人形をつかって遊ばせる際のおしら祭文は、おしら神祭祀の際の巫女である「いたこ」によりられるが、「きまん長者物」、「満能長者物」、「岩木山一代記」、坂上田村麻呂伝承の猿賀神社の由来を同時にるとも伝えられる。例文帳に追加

Furthermore, the oshira-saimon (ritual song) told when two dolls of Oshirasama are used to make them play, is told by 'Itako,' a miko who performs the religious service for Oshiragami, and some say it simultaneously tells the origin of Saruga-jinja Shrine told by 'Kiman-choja Monogatari,' 'Mano-choja Monogatari,' 'Iwakiyama-ichidaiki,' and SAKANOUE no Tamuramaro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高橋秀樹によると、実隆は「中世で一番の著述家」として群を抜いており、実隆なしに中世後期の文化をることはできず、『実隆公記』なしに中世後期の歴史をることもできない、としている。例文帳に追加

According to Hideki TAKAHASHI, Sanetaka was 'the most excellent writer in the Medieval period' and it is impossible either to discuss the late Medieval culture without mentioning Sanetaka, or to talk about the late Medieval history without "Sanetaka Koki."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だれでも人の子に逆らう言葉をる者は許されるだろう。だが,だれでも聖霊に逆らう言葉をる者は,この世でも,来たるべき世でも,許されないだろう。例文帳に追加

Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come.  - 電網聖書『マタイによる福音書 12:32』

「祇園精舎の鐘の声」ではじまる軍記物『平家物』、吉田兼好の随筆『徒然草』、「ゆく河の流れは絶えずして、しかも、もとの水にあらず」ではじまる鴨長明の『方丈記』など、仏教的無常観をぬきに日本の中世文学をることはできない。例文帳に追加

Medieval Japanese Classic Literature such as the 'Tale of Heike' that begins with "the voice of bells of Jetavana Vihara," "Tsurezure gusa" (Essays in Idleness) written by Kenko YOSHIDA, "Hojoki" (An Account of My Hut) of KAMO no Chomei that begins with 'no water is present when the flowing river stops running,' cannot be told without the Mujo view of Buddhism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この義家の武勇譚は、『保元物』で源為朝の弓の腕前をる際に引き合いに出されるなど、著名な話であったと思われるが、これも『今昔』の好むところではなかったらしい。例文帳に追加

This story of Yoshiie's prowess is thought to have been well known, as demonstrated by reference to the event in a depiction of MINAMOTO no Tametomo's archery skill in "Hogen Monogatari," but it appears that the author of "Konjaku" deemed it unsuitable for this work.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前後でシテが装束を変えるために、その場をつなぐ目的で狂言方の役者が能の物にまつわる古伝承や来歴をるものである。例文帳に追加

Legend says that, in order for the protagonist (shite) to have time to change costumes, the role of the Noh farce pro was created to relate the two sessions of the Noh story.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人形浄瑠璃では登場人物の台詞と状況説明を全て義太夫節の太夫(り手)が行うが、歌舞伎での台詞は基本的に役者が担当し、太夫は状況の説明のみをることになる。例文帳に追加

In Ningyo Joruri, the lines of the characters & descriptions of situations are all given by "Tayu" (a narrator) of Gidayu-bushi, while in Kabuki, lines are basically given by actors and Tayu only describes the situation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また晩年に書かれた「観世小次郎信光画像讃」ではその生涯とともに、観世家の出自が詳しくられ、近代に至るまで観世家をる上での基礎資料として認知されていた。例文帳に追加

Since 'KANZE Kojiro Nobumitsu ga zo-san,' which was written in his later years, described the roots of the Kanze family as well as his own life in detail, this book has been considered source materials about the Kanze family up to the present.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ここには非常に厳格な能力主義(いちばんすぐれた職人性が勝つ)があって、そして品質は自らるべきだ(いや、らなくてはいけない)という倫理が強く存在している。例文帳に追加

There's a very strict meritocracy (the best craftsmanship wins) and there's a strong ethos that quality should (indeed must) be left to speak for itself.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

生徒の立場から言えば,先生の中には多くをるけど決して耳を傾けないという先生もいると思う例文帳に追加

Speaking as a student, I think some teachers talk a lot but never listen. - Eゲイト英和辞典

更なる浄土教の発展をる上で、良源(912年-985年)の弟子、源信(942年-1017年)が985年に著した『往生要集』は重要な意味を持つ。例文帳に追加

"Ojoyoshu" (The Essentials of Salvation), written in 985 by Genshin (942 - 1017), a disciple of Ryogen (912 – 985) apprentice had an important part in the further development of the Jodo sect.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平家詞曲相伝の立場からは、全句をるのに要した時間はおよそ90時間から120時間程度とされている。例文帳に追加

To pass on the words and music of the entire Heike tale to the next generation, all the phrases must be recited, but it is said to have taken approximately 90 to 120 hours.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

勧進平家は、江戸時代にもさかんに行われ、複数の検校が約1ヶ月かけて交代で全句をることが多かったという。例文帳に追加

Kanjin Heike were often performed during the Edo period, too; kengyo (temple or shrine administrators) are said to have commonly spent about a month narrating all the phrases on rotation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いずれにせよ、江戸時代には目がつく不動が3つしかなく、それをセットとしてる例はなかった。例文帳に追加

In any event, only 3 Fudo with names containing 'me' existed in the Edo Period and there were no references in which those 3 Fudo were mentioned in conjunction with one another.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

下位ではあらゆる望みをかなえ、中位では夢でお告げを与え、上位のものでは言葉を発して三千世界の全ての真理をるという。例文帳に追加

It is believed that lower rank skulls grant any wish, middle rank skulls give an oracle in a dream and higher rank skulls tell all the truths in the whole universe.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

嵯峨釈迦堂(清涼寺)での僧俗の対話形式をとり、多数の説話を援引し、仏法こそが至高の宝物であるとる。例文帳に追加

It is written in the form of a dialogue between a monk and a layman at the Saga Shakado (Shaka Hall) in Seiryo-ji Temple, where in the course of citing a large number of setsuwa, they discuss how Buddhist law is the greatest of all treasures.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『著聞集』129に「風月の才人にすぐれ」とるように、漢詩をも能くしたが、特に和歌の才能に優れた。例文帳に追加

In section 129 of the "Chomonju" (Collected Anecdotes (Ancient and Modern)), he is described as being 'A man of talent who excelled at [describing] the beauty of nature,' and indeed, although he was skilled at writing Chinese poetry, he truly excelled at waka.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

73歳の老婆が、長谷寺に参籠中の夜、修験者が現れ、不思議な体験をるのを書き留めたという形式になっている。例文帳に追加

The form of this tale is as follows; a 73 year-old lady was staying in Hase-dera Temple for the night to pray, a shugensha (mountain ascetic of the Shugendo tradition) appeared and told her his amazing experiences, then she wrote them down.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

悪質な知恵の働きを笑いとユーモアの中にるところに、知恵の破壊的な超秩序な側面が示されている。例文帳に追加

In telling the story of malicious workings of a clever mind with humor and laughter, it brings out an aspect of a clever mind that is destructive and beyond the establishment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本の影響を抜きにして、アンリ・ド・トゥールーズ=ロートレックのリトグラフやポスターについてることなど考えられない。例文帳に追加

However, it is not possible to discuss the lithography and posters of Henri de Toulouse-Lautrec without taking considering of the influence exerted by Japanese art.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

マイケル・ファラデーの『ロウソクの科学』では、和蝋燭の芯の換気構造をファラデーが驚きを持って聴衆にるエピソードがある。例文帳に追加

"The Chemical History of a Candle" by Michael FARADAY recounts an episode of FARADAY delivering a lecture amazedly on the ventilation system of warosoku wicks.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

地方条例はあっても、政府による表現規制がない(夏目房之介は「世界一ゆるいのではないか」とる)。例文帳に追加

Although there is a local regulation, there are no government regulations on expression (Fusanosuke NATSUME says "The restrictions may be loosest in the world").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

台詞と地のつけ具合や役者のしぐさに合わせてるなど文楽の場合とは多少の技術的な違いが生じる。例文帳に追加

In Kabuki, Tayu are required to use techniques that slightly differ from those adopted in Bunraku, such as the harmonization of musical narratives and actors' dialogues and the deployment of narratives well-coordinated with actors' gestures.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いずれも市川宗家が助六を勤め、河東節で「出端の唄」をる、『助六由縁江戸桜』の場合である。例文帳に追加

All of the examples are from "Sukeroku Yukari no Edozakura," in which the head of the ICHIKAWA family plays Sukeroku with 'Deha no Uta' narrated in Katobushi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義経とともに登場した弁慶が、義経が頼朝にうとまれたため西国に下るときめたことをる。例文帳に追加

Benkei, who comes on stage with Yoshitsune, announces that Yoshitsune has decided to go to Saigoku because he got on the wrong side of Yoritomo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

おかるは自害しようとするが、そこに由良之助が現れ、敵と味方を欺くための放蕩だったと本心をる。例文帳に追加

Okaru tries to commit suicide, but Yuranosuke appears and tells her that he has been living a life of debauchery in order to deceive both the enemy and friends.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

他の女のもとに通う夫をひたむきな愛情でつなぎ止めた過去をる(詳細は筒井筒参照)。例文帳に追加

She tells of how in the past, she kept her unfaithful husband by her side through her love and devotion (refer to the story Tsutsuizutsu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当初は五百体が目標だったが、10年後には千二百体に達した(※西村公朝『仏像はる』新潮社、1993年8刷、212頁)。例文帳に追加

The original aim was for 500 statues, but after 10 years, 1200 had been collected ("Butsuzo wa Kataru" by Kocho NISHIMURA, SHINCHOSHA Publishing Co., Ltd.; August 1993, 212 pages).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

現在でもそのイメージで高齢者の再チャレンジの見本のように早雲をる作家が少なくない。例文帳に追加

Today, this image still prevails, and many writers use Soun as an example to encourage people to take on new challenges late in life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS