1016万例文収録!

「語 かたる」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 語 かたるに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

語 かたるの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 446



例文

、山下は天地鬼神や祖先への祭祀を儒教の中心に据え、加地は宗教を死をるものと定義して祖先崇拝を儒教の本質としている。例文帳に追加

Yamashita centered Ju-kyo around the gods and souls in the world and religious service for the ancestors, while Kaji defined religion as something that speaks about death, and claimed that ancestor worship was the essence of Ju-kyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「歴史を抹殺する者」と「歴史を残そうとする者」の葛藤の間に生まれこの2つの対立する立場が、「真相をうやむやにするためのお伽話」と「真相を明らかにするためのお伽話」を生み出した、と関祐二はる。例文帳に追加

Yuji SEKI says that two opposing views born out of a struggle between 'those who tried to erase history' and 'those who wanted to protect history' created a 'fairy tale that smoothed out the truths' and a 'fairy tale that clarified the truths.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらの例からも、作者や歌手が一部重複しているのは事実であり、この「流行歌」時代に育まれた音楽性や技巧を基にして現在の「演歌」が生まれているので、演歌をる上で無視は出来ない時代である。例文帳に追加

Because some authors and singers surely belong to both genres as shown by these examples and today's 'enka' music is based on musical characteristics and techniques developed in this 'hit songs' era, the period is indispensable for describing enka music.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

加えて、終戦後母とともにアヅマ・カブキとして日本舞踊の欧米公演を行ったことは、富十郎自身がるように、その芸に有形無形の影響を与えている。例文帳に追加

In addition, the fact that he performed Azuma Kabuki as Japanese dance at performance in Europe and America with his mother after the war, gave both moral and material effect on his art as Tomijuro himself described.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

常世は僧を相手に、一族の横領により落ちぶれてはいるが、一旦緩急あらばいち早く鎌倉に駆け付け命懸けで戦う所存であるとる。例文帳に追加

Tsuneyo says to the monk that Tsuneyo has fallen into poverty due to embezzlement of his family but is willing to rush to Kamakura and fight for his life in case of an emergency.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

井戸の中からお菊の亡霊が「お皿が一枚……二枚……」「九枚……一枚足りない……」と恨めしげな声でる、というのが、怪談やお化け屋敷などで登場するときのパターンである。例文帳に追加

Out of the well, Okiku's ghost narrates in a reproachful voice, 'One plate, two plate ' 'Nine plate, one is missing '; it is a typical way when she appears in Kaidan or a haunted house, and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(参考:文楽ではないが、歌舞伎の舞台で義太夫節をる、いわゆる竹本の太夫の場合は、現在でも「大夫」ではなく「太夫」と表記している。)例文帳に追加

(Note: Apart from bunraku, in the case of so-called Dayu of Takemoto [name of gidayu] who chants Gidayu-bushi on the stage of kabuki, his stage name is still represented with kanji meaning a 'stout man,' not a 'big man.')  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「船と陸(くが)との合戦の道 忘れえぬ(陸と海との合戦を忘れられない)」と妄執をのべ、この地で弓をおとし、敵にとられじと馬を海にのりいれて、命をかけて弓をとりかえしたことなどを思い出してる。例文帳に追加

Telling the monk that 'the battle fought between on the land and sea is unforgettable,' Yoshitsune recalls details of the battle, that is, taking back his bow at the risk of his life, by riding on his horse into the sea to avoid the enemy and taking it from where he had dropped it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

居合せた兄弟分の亀右衛門にも非難され、辛抱していた辰五郎だが、ついに以前から用意していた離縁状を逆に突き付け、心中をる。例文帳に追加

Tatsugoro was also blamed by Kame-emon, a sworn brother who happened to be there; Tatsugoro, who tried to control his temper, lost his patience, and spoke his mind at last, bringing out a letter of divorce he had already prepared.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

関東と関西で多少の演出の違いがあり、工藤が兄弟の父の最期の様をる件で背面の襖を開けて富士山の遠見を見せるのが関西のやり方である。例文帳に追加

There is a slight difference of staging between the Kanto and Kansai regions; in Kansai, Mount Fuji is seen in the distance between the fusuma sliding doors in the scene where Kudo talks about the last hour of the brothers' father.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『山門』はその通称がるように南禅寺山門がせり上がるところが大きな見所だが、そもそもこのせり上げができないと久吉が舞台上に登場できないので話にならない。例文帳に追加

As the nickname suggests, one of the highlights of "Sanmon" is when the set of Sanmon Gate of Nanzen-ji Temple comes up from below the stage by the mechanism of seri (trapdoor), and if there were no seri, Hisayoshi couldn't appear on the stage and the story couldn't go on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山田寺の創建については『上宮聖徳法王帝説』裏書に詳しく書かれており、山田寺についてる際には必ずと言ってよいほどこの史料が引用される。例文帳に追加

The founding of Yamada-dera Temple is fully described in the uragaki (back-page notes) of "Jogu Shotoku Hooteisetsu" (Biography of Shotoku Taishi), and the historical source is cited whenever Yamada-dera Temple is discussed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天皇の在世中には実現できなかったものの、天皇の皇子・直仁親王によって新宮家(閑院宮家)を設置するに至ったのもこうした良好な幕府との関係を抜きにしてることは出来ない。例文帳に追加

Since there was a good relationship between the Imperial Palace and the bakufu, the Emperor's Prince, Imperial Prince Naohito was able to establish a new household for the Imperial prince (Kaninnomiya family), although it did not happen while the Emperor was in power.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお和田誠・森遊机編の『光と嘘真実と影市川崑監督作品をる』(河出書房新社、2001年)では塚本晋也、井上ひさし、小西康陽、橋本治、椎名誠、宮部みゆきなど各界の市川ファンが賛辞を寄せている。例文帳に追加

"Hikari to uso shinjitsu to kage Ichikawa Kon kantoku sakuhin wo kataru" (Kawade shobo shinsha, Publishers, in 2001) written by Makoto WADA and Yuki MORI received tributes from Ichikawa fans in the various fields, including Shinya TSUKAMOTO, Hisashi INOUE, Yasuharu KONISHI, Osamu HASHIMOTO, Makoto SHINA, and Miyuki MIYABE.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

スター中心の映画製作であっても、あくまでも「まず映画ありき」の姿勢で臨み、吉永小百合は後に「一番恐い監督でした」とるなど、その演出姿勢は変わらず厳しいものであったとされる。例文帳に追加

It is said that even in a film centering a star, he kept the stance that 'the film comes first' and actress Sayuri YOSHINAGA later said, 'he was the severest director.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

淡海公は海女にこの地にきた目的は、唐の高宗から下賜された宝物『面向不背の珠(めんこうふはいのたま)』を興福寺に届けるときに志度湾沖で嵐にあい紛失し、それを探しだすことだとる。例文帳に追加

Tankaiko told this ama that the reason why he came to this place was because he needed to find a treasure called "Menko huhai no tama" (a gem that is beautiful from any angle), given by Emperor Gaozong of the Tang Dynasty, which was lost on the way to Kofuku-ji Temple in Shido Bay during a storm.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この調査については、鈴木尚の『骨はる徳川将軍・大名家の人びと』、『増上寺徳川将軍家墓とその遺品・遺体』を参照のこと。例文帳に追加

About this particular investigation, refer to "Bones speak, Tokugawa Shogun and Daimyo families" and "Tombs of the Tokugawa Shogun families in Zojo-ji Temple and their articles left and bodies" written by Hisashi Suzuki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『日本書紀』は乱の経過を詳しく伝えるが、動員された兵力の性格についてる箇所は少なく、長く歴史学者の間で学説上の争点になっている。例文帳に追加

"Nihonshoki" (Chronicle of Japan), which recorded the details of the war, scarcely described the origin of the soldiers gathered up for the war, therefore, historians have been studying and discussing it for a long time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

間切横目の土持正照は、西郷が迷惑ではないかと案じて面会の制限を問うたところ、「いや。川口どんは和漢の学に通じ、るに足るお人じゃ。こんままでよか」と西郷が答えたと伝えられている。例文帳に追加

When Magiri-yokome (officer of prison) Masahiro TSUCHIMOCHI worried that Saigo might have been annoyed and asked if Saigo wanted him to limit visiting, then Saigo answered "no, Mr. Kawaguchi knows a lot about both Chinese and Japanese classics and is worth talking with, leave it like this."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この他、『飯縄講式』では妙善月光と金毘羅夜叉との間にできた十八の王子のうち、出家せず俗に留まった十王子の第三が飯縄智羅天狗で、これが飯縄山の飯縄明神であるとる。例文帳に追加

In "Izuna-koshiki," it is stated that the third of ten princes who did not become priest and stayed laity among eighteen princes of Myozengekko and Konpira-yasha was Izuna-chira-tengu, who is Izuna-myojin of Mt. Izuna.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

従って『書紀』がる東日本全域の蝦夷や、遡って縄文人・弥生人等との関係についての議論では、未だ確定的な説はない。例文帳に追加

Thus there is still no definitive conclusion about the Emishi in all of the eastern Japan mentioned in "Nihon Shoki," nor about arguments concerning the relationship with people in the Jomon and Yayoi periods.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしそれは髙橋昌明の武士論は自らるように、発生論、「武士という職能」の発生論だからであって、髙橋昌明は、「武士」の存在の2つの側面、平安時代後期における社会的背景も十分に承知している。例文帳に追加

However, while the samurai theory of Masaaki TAKAHASHI said the origin theory was based on "bushi as a job performance' origin theory, he recognized the two sides of 'bushi' existence and the social background of the late Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、武士道をるとき「君、君たらずとも、臣、臣たるべし」といった言葉がしばしば言われるが、これは江戸時代の武士道成熟期には見られなかった考え方である。例文帳に追加

When people speak of Bushido, they often quote the words 'If a lord is not enough as a lord, his vassals should be loyal', but this idea did not come to fruition until the Edo period, when the idea of Bushido matured.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

トルコ人が公的な場で日本人に対して日土友好の歴史についてるとき、必ずといっていいほど第一に持ち出されるのがエルトゥールル号遭難事件の顛末である。例文帳に追加

When Turks talk to Japanese people about the history of friendly relations between Turkey and Japan in public, they almost always mention the story of the Ertuğrul and her disaster above all things.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こうして今では、日本でもエルトゥールル号遭難事件は「親日親日的とされる国と地域の一覧トルコ」のイメージをるエピソードとしてなくてはならないものになっている。例文帳に追加

Thus, also in Japan today, the distress of the Ertuğrul is regarded as an essential episode to talk about "a pro-Japanese country, Turkey."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

備中国の永銭勘定や九州北部・四国西部の銭匁札などと並んで、江戸時代の貨幣経済システムをる場合に興味深い商習慣である。例文帳に追加

This is an interesting business custom when talking about the monetary economy system in the Edo period, together with the Eisen-kanjo (a calculational procedure using Eiraku-tsuho [bronze coins struck in the Ming dynasty] as a fictional unit) in Bitchu Province and senme-satsu in the northern part of Kyushu and in the western part of Shikoku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「せんいの町一宮」の負の歴史をる上で欠かせない事件として、一宮市教育委員会発行の中学校社会科副読本『のびゆく一宮』に掲載されている。例文帳に追加

In telling the negative history of 'Ichinomiya the Textile Town,' this incident represents the absolute nadir, a fact that led the Board of Education for the city of Ichinomiya to publish a supplementary reader for Middle School-level Social Studies entitled "Nobiyuku Ichinomiya" (Ichinomiya: the growing city).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

舞鶴市郷土資料館(まいづるしきょうどしりょうかん)は、京都府舞鶴市北田辺の舞鶴市民会館の2階にある舞鶴市の歴史をる資料館。例文帳に追加

Maizuru City local history museum is a history museum specializing in the history of Maizuru City, located on the second floor of the Maizuru City civic hall, Kitatanabe, Maizuru City, Kyoto Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ポール・グリーングラス監督は,「ボーンは復讐のために旅を始めますが,彼はすぐに,自分が生き残る唯一の方法は償(つぐな)うことであると悟(さと)ります。」とる。例文帳に追加

Director Paul Greengrass says, "Bourne starts his journey out of revenge but he quickly realizes that the only way for him to survive is to atone."  - 浜島書店 Catch a Wave

この映画のスターであるリチャード・ギアは,「この映画を見に来て,日常生活から一歩踏み出してみてください。違う明日があなたを待っていると思います。」とる。例文帳に追加

Richard Gere, the star of the film, says, "Come watch the movie and step away from your everyday life. A different tomorrow will be waiting for you."  - 浜島書店 Catch a Wave

カタルーニャ人は独自の言と文化を持っていますが,彼らの文化的アイデンティティは長い間,スペインの中央政権によって抑圧されていました。例文帳に追加

The Catalans have their own language and culture but their cultural identity was suppressed by Spain's central regime for a long time.  - 浜島書店 Catch a Wave

ある技術者は,「この危機への認知度は低く,十分な対策が取られていない。これが続けば,100年で我々の貴重な文化遺産の一部が失われるだろう。」とる。例文帳に追加

An engineer says, "Awareness of the crisis is lacking and not enough measures have been taken. If this continues, in 100 years some of our precious heritage will be lost.”  - 浜島書店 Catch a Wave

複数の画面データ111〜11mは、質問を表示するためのデータと、回答を表示するためのデータと、営業担当者が顧客に対してるセリフを表示するためのデータとを具備する。例文帳に追加

The plurality of screen data 111 to 11m consist of data for displaying the questions, data for displaying the answers, and data for displaying lines that the salesperson should give to the customer. - 特許庁

ブログの体裁やニュアンスなどをブロガーの意図したものとしつつも、商品のアフィリエイトシールを当該商品を使用した感想をる記事とともにブログに掲載することを可能にする広告装置などを提供する。例文帳に追加

To provide an advertisement device capable of letting appearance and nuance of a blog be the one the blogger intended, at the same time enabling an affiliate seal of a commodity to be posted on the blog with an article describing impression of using the commodity. - 特許庁

振興組合理事長は「補助事業への参加の呼び掛けや申請書類の作成には苦労したが、須賀川市や須賀川商工会議所、福島県等の協力のもと応募に至った。」とる。例文帳に追加

The chairman of the Promotion Association saysIt was a great deal of work to call for participation in the project and prepare the application forms, but we were able to apply with help from Sukagawa City, the Sukagawa Chamber of Commerce and Industry, and Fukushima Prefecture.  - 経済産業省

須賀川信用金庫の担当者も「仲間内である須賀川商工会議所や振興組合の取組を間近で見て、当面の資金繰りを支援するという地域金融機関の役割を強く再認識する機会となった。」とる。例文帳に追加

The responsible manager at Sugakawa Shinkin Bank saysSeeing the efforts of our friends with the Sugakawa Chamber of Commerce and Industry and the Promotion Association close at hand, it was a powerful opportunity to reconfirm our role as a local financial institution in providing funding support for the time being.  - 経済産業省

伝統工芸の枠にとらわれず、海外現地の嗜好を酌み取り、現地市場で受け入れられる商品づくりを行っていく必要がある。」とる。例文帳に追加

Company Directors Ryuichi Kumakura and his son Takayuki Kumakura explain. “So-called traditional crafts place too much focus on their nature as Japanese. Products will not sell well overseas if we just emphasize their status as traditional Japanese crafts as the main selling point. It is necessary to go beyond the framework of traditional crafts, understand the preferences overseas, and create products that will be appreciated in foreign markets.”  - 経済産業省

同社の斎藤進社長は、茨の道を強引に突き進む断行力とあきらめない図太い精神で、攻めの姿勢を守ったからこそ今がある。国内に残っていたら厳しい結果しか見えなかった。」とる。例文帳に追加

President Susumu Saito says, “The company has survived until now by maintaining the offensive with the decisiveness to tread a thorny path and the iron spirit to never give up. I could only see a dark future if FISA did not expand outside Japan.”  - 経済産業省

「女性の起業には、事業面で支援してくれる人と精神面で支援してくれる人が必要。」とる横田社長自身、起業時に様々な人に助けられた。例文帳に追加

Yokota saysWomen entrepreneurs need people providing business support and also people providing emotional support.” She herself received help from many directions when she founded her company.  - 経済産業省

働きすぎの重圧に悩まされず、冷静な考えでいる間は、人間の常識は紛れようもなくワークマンシップの本能の導きのもとでるのである。例文帳に追加

In the intervals of sober reflection, when not harassed with the strain of overwork, men's common sense speaks unequivocally under the guidance of the instinct of workmanship.  - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』

しかし彼がもう一度話しだしたとき、ロミオがる言葉をそれほど耳にしたわけでもないのに、恋人の耳は鋭いもので、すぐにその人がロミオだと分かった。例文帳に追加

but when he spoke again, though her ears had not yet drunk a hundred words of that tongue's uttering, yet so nice is a lover's hearing that she immediately knew him to be young Romeo,  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

ヘレネーは座ってそれを紡ぎ、パリスが遠くの国々でも美しさで有名なヘレネーに会いに、どんなに遠くから旅してきたかるのを聞いていた。例文帳に追加

- coloured wool, which she span as she sat, and heard Paris tell how far he had travelled to see her who was so famous for her beauty even in countries far away.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

(後にこのことをるときに、彼女はそういったものだった)私はあのときほど、全ての人がやさしく、世界を親しみのあるものと感じたことはなかったと。例文帳に追加

Never (she used to say, with streaming tears, when she narrated that experience), never had she felt more at peace with all men or thought more kindly of the world.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

時に彼は単に誰もが知っている何かの事実をほのめかすかのように話し、時に彼は他人に聞きつけられたくない何か秘密のことをるかのように声を低め、謎めかして話した。例文帳に追加

At times he spoke as if he were simply alluding to some fact that everybody knew, and at times he lowered his voice and spoke mysteriously as if he were telling us something secret which he did not wish others to overhear.  - James Joyce『遭遇』

私がることに耳新しいことはなにもないという方々は、ここ三世紀にわたってしばしば論議されてきた課題について、私が敢えて議論を重ねるにしても、ご容赦くださいますよう。例文帳に追加

Those to whom nothing which I am about to say will be new, may therefore, I hope, excuse me, if on a subject which for now three centuries has been so often discussed, I venture on one discussion more.16  - John Stuart Mill『自由について』

この例からさらにもう一つだけ別の司法のなした非道の実例に話題を移し、ソクラテスの死刑宣告の後で、八百年以上前にカルヴァリの丘で起った事件をるのは、肩すかしとはならないでしょう。例文帳に追加

To pass from this to the only other instance of judicial iniquity, the mention of which, after the condemnation of Socrates, would not be an anti-climax: the event which took place on Calvary rather more than eighteen hundred years ago.  - John Stuart Mill『自由について』

だから,ヨッパに人を遣わして,またの名をペトロというシモンを呼び寄せなさい。彼は,海辺にある革なめし職人シモンの家に宿泊している。彼はやって来ると,あなたにるだろう』。例文帳に追加

Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. He lodges in the house of Simon a tanner, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’  - 電網聖書『使徒行伝 10:32』

紫布を売るテュアティラ出身の人で,神の崇拝者であるリュディアという名の女が,わたしたちの言葉を聞いていたが,主は彼女の心を開き,パウロがる事柄に聞き従うようにさせた。例文帳に追加

A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul.  - 電網聖書『使徒行伝 16:14』

この上わたしは何を言いましょうか。ギデオン,バラク,サムソン,エフタ,ダビデ,サムエル,また預言者たちについてるなら,時間がわたしを置いていってしまうでしょう。例文帳に追加

What more shall I say? For the time would fail me if I told of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets;  - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 11:32』

例文

しかし,真理の霊が来る時には,彼はあらゆる真理に導くだろう。彼は自分からるのではなく,何でも自分が聞くことを話すことになるからだ。彼はあなた方に,起ころうとしている事柄を知らせるだろう。例文帳に追加

However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 16:13』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS