1016万例文収録!

「語 かたる」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 語 かたるに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

語 かたるの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 446



例文

この頃の道場は国事をる場でもあり、吉村は尊皇攘夷の思想に傾倒していったようだ。例文帳に追加

At that time, the dojo (hall used for martial arts training) was a place to discuss affairs of state, and it seems that YOSHIMURA gradually devoted himself to antiforeign imperialism..  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今村昌平をる上で、川島雄三、浦山桐郎との日活での3人トリオの時代は無視できない。例文帳に追加

Whenever one discusses Shohei IMAMURA it is impossible to ignore the vital period in which he worked as part of a trio with Yuzo KAWASHIMA and Kirio URAYAMA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葬儀には黒澤明、渋谷実らの姿も見られ、「彼ほど映画が好きだったやつはいない」とる映画関係者もいたと伝えられる。例文帳に追加

People in the film industry such as Akira KUROSAWA and Minoru SHIBUSAWA paid their last respects and it is said that some of them said, 'Nobody loved film like he did.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また和泉は事ある毎に中平のことを、ハリウッドに行っても通用したくらいの才能ある「天才」、「ド天才」等と称して、彼を尊敬しているとる。例文帳に追加

In addition, Izumi often called Nakahira 'a genius' or 'a special genius' who had enough talent to work in Hollywood and said she respected him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「自分をへりくだることはほとんど無く、自分以外の大名のほとんどを軽蔑しており、まるで自分の部下のごとくる。」例文帳に追加

He merely denigrates himself, looked down on almost all daimyo except himself, and speaks about them as if they were his followers.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

後年、捨阿弥を惨殺した罪で出仕停止処分を受け浪人暮らしをしていたときの事をる際は、必ず下記のように言っている。例文帳に追加

Later in life, whenever he talked about the days when he lived a ronin life after he was sentenced to the penalty of prohibition of serving for the murder of Juami, he never failed to say as follows.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、子母沢寛の作品や八木為三郎のる話には脚色や創作がしばしば見られるため、この話も事実であるかどうかには疑いがある。例文帳に追加

However, it is doubtful whether this story is true, because the works of Kan SHIMOZAWA and stories by Tamesaburo YAGI often contain exaggerations or fictions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

導師の雲居禅師も、愛姫について「家庭をよく治め、慈愛深く聡明な奥方であられました」と、愛姫の人柄についてる言葉を残している。例文帳に追加

Ungo Zenji, a doshi (ceremony leader), left the word about Aihime which tells her character, saying "she managed a household very well and was a merciful wise wife."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

出所してからの西川はさまざまな興行師に利用されてその波乱万丈に満ちた生涯をるなどして人気を博した。例文帳に追加

After the release, various showmen utilized Nishikawa in performances, in which he became popular, talking about his stormy life and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

日本近代化を陰で支えた労働者の一人であり、かつて野麦峠を越えた女工哀史をる際に欠かせない人物である。例文帳に追加

She was one of the anonymous workers who contributed to the modernization of Japan, and the essential person to tell sad stories of factory girls who once went over the Nomugi Pass.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

合祀によって廃された神社の祭神が祟りを起こしたなどとる形でしか不満を示すことはできなかった。例文帳に追加

All they could do was show their dissatisfaction by telling that ujigami of abolished shrines would curse those who carried out such acts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

説話には、仏教説話、世俗説話のほか、貴族社会の有職故実や宮廷の裏話をるものがあり、貴族説話と呼ばれる。例文帳に追加

The Buddhist anecdotes and common tales are included in anecdotes as well as Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) in the society of court nobles and inside stories of the Imperial Court, which are called court noble tales.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伊集院某は、45日前、都城より帰り来り某困しみしをるに、4日間、イチゴと草木の葉とを喰ひ、或は土をも喰たる由。例文帳に追加

A certain soldier IJUIN said that a person who returned from Miyakonojo 45 days ago talked about the hardships that he ate strawberries, leaves, and grass, and even soil for four days.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

其他、竹内金次郎も先日走り帰りて、るにも、小銃の弾丸は樫木を用る等、実に困難を極めたりと云。例文帳に追加

Kinjiro TAKEUCHI, who ran back the other day, also talked that their hardships were so extreme, for example, as to have used hard tree chips for bullets for small guns.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このため「大奥総取締」は大奥をる上での不可欠な役職だと思われがちだが、実はそうした名称の役職は大奥に存在しなかった。例文帳に追加

Head of O-oku tend to be considered the essential posts in O-oku, however, actually such posts did not exist in O-oku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらは後年の勝がるところであるが、勝は特有の大言癖があるため、どこまでが真実なのかは不明である。例文帳に追加

However, although Katsu retold these stories in his later years, Katsu was known to be of the habit of using the unique story telling style of embellishment, so the validity of the story contained an element of uncertainty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

引退した老将が孫と曾孫からの問いかけに答える形で源氏と東国武士の歴史をる形式を採っている。例文帳に追加

The book is written in a format that a retired old army general told stories of Genji and the history of Togoku Samurai by answering his grandchild's and great-grandchild's questions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「夏季大会の雰囲気は冬季大会のそれとは違うと思うので,ぜひアテネ五輪も経験してみたい。」と大菅選手はる。例文帳に追加

"I think the atmosphere of the Summer Games is different from that of the Winter Games, so I really want to experience the Athens Olympics," says Osuga.  - 浜島書店 Catch a Wave

アンジェリーナはる。「映画を見れば,ララのことをもっとよく知ってもらえると思うの。ララが恐れていること,好きなことをね。」例文帳に追加

Angelina says, "If you see the movie, you'll get to know Lara better. You'll learn what she fears and what she loves."  - 浜島書店 Catch a Wave

しかし,ジャマールが自分の過去をるにつれて,彼が自身の並々ならぬ人生の出来事を通じてすべての答えを知っていたことが明らかになる。例文帳に追加

But as Jamal tells his stories, it becomes clear that he has learned all the answers through the events of his extraordinary life.  - 浜島書店 Catch a Wave

日本版編集長の松(まつ)浦(うら)茂(しげ)樹(き)氏は,「このサイトが日本の未来をる場になってくれれば。」と述べた。例文帳に追加

Matsuura Shigeki, the editor-in-chief of the Japanese edition, said, "I hope the site will become a place to talk about this country's future." - 浜島書店 Catch a Wave

これからは、南三陸町の美しい海と山を最大限活用し、訪れる人が楽しめる商店街にしたい。」と山内社長はる。例文帳に追加

In the future we want to make the most of the beautiful ocean and mountains of Minami Sanriku Town and create a shopping district where visitors can have a good time.  - 経済産業省

澤村理事長は、「津波で、首まで水に浸かった。それでも生きているということは、まだ世の中のために尽くせということだと思う。」とる。例文帳に追加

Chairman Sawamura said, “I think the fact that I was flooded up to my neck in the tsunami but am still alive means I still have work I should do to serve the world.”  - 経済産業省

佐藤社長は「パリのルーブル美術館を当社のコーティング剤で塗り上げるのが、私の夢です。」とる。例文帳に追加

Mr. Sato saysMy dream is to have our coating agents covering the Louvre Museum in Paris.” - 経済産業省

ソロモンは、島の一方の側で目をさましており、静かにピーターの冒険に耳をかたむけ、冒険の本当の意味をピーターにるのでした。例文帳に追加

who was wide awake on one side, and he listened quietly to Peter's adventures, and then told him their true meaning.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

warez d00dzとの示唆的な対照性について加筆、「ソフトは自らるべきだ」との考えについての部分加筆、個人崇拝の回避に関する考えを加筆。例文帳に追加

Added instructive contrasts with warez d00dz, material on the `software should speak for itself' premise, and observations on avoiding personality cults.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

それを私が聞いたその順番どおりにるとなれば、真ん中のところからはじめて、終わりにきたところで頭にもどってこなきゃならんしな。例文帳に追加

If I were to relate it in the order in which it reached me, I should commence in the middle, and when I had arrived at the conclusion, go back for a beginning.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

なぜなら、人間は弱くもろいので悪に陥りやすく、またその弱さは、る言葉に現れることを知っているからです。例文帳に追加

for they know man's weakness that it is prone to evil and unstable in words.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

こうした突拍子もない思いつきがなぜにノース・ダコタのジェイムズ・ギャッツを満足させるにいたったのか、るのはたやすいことではない。例文帳に追加

Just why these inventions were a source of satisfaction to James Gatz of North Dakota, isn't easy to say.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

これから何をするつもりかをデイジーにるだけで心地よい時間を過ごせるのです。それなのに、偉業を成したところでなんになるというのです?」例文帳に追加

What was the use of doing great things if I could have a better time telling her what I was going to do?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

大衆の見解というのは、即座に新聞を通じて、大衆に呼びかけ、大衆の名でる、大衆によく似た人たちによって作られているのです。例文帳に追加

Their thinking is done for them by men much like themselves, addressing them or speaking in their name, on the spur of the moment, through the newspapers.  - John Stuart Mill『自由について』

彼らがフリュギアとガラテアの地方を通って行くと,アシアでみ言葉をることを聖霊によって禁じられた。例文帳に追加

When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.  - 電網聖書『使徒行伝 16:6』

主よ,今,彼らの脅しをご覧になり,あなたの召使いたちがあらん限りの大胆さをもってあなたの言葉をることができるようにしてください。例文帳に追加

Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,  - 電網聖書『使徒行伝 4:29』

辱めを受け,その裁きは取り去られた。 だれがその子孫のことをるだろうか。 その命は地から取り去られるからだ」。例文帳に追加

In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.”  - 電網聖書『使徒行伝 8:33』

群衆は,フィリポが行なったしるしを見聞きすると,彼のる事柄に心を合わせて聞き従った。例文帳に追加

The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.  - 電網聖書『使徒行伝 8:6』

そのようなわけで,わたしの愛する兄弟たち,すべての人は聞くことに速く,ることに遅く,怒ることに遅くありなさい。例文帳に追加

So, then, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger;  - 電網聖書『ヤコブからの手紙 1:19』

だれでも人の子に逆らう言葉をる者は許されるだろう。だが,だれでも聖霊に対して冒とくする者は許されないだろう。例文帳に追加

Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Holy Spirit will not be forgiven.  - 電網聖書『ルカによる福音書 12:10』

しかし,どうすればよいか分からなかった。民はみな,彼のるすべての言葉に聞き入っていたからである。例文帳に追加

They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.  - 電網聖書『ルカによる福音書 19:48』

律法学者たちとファリサイ人は,論じ始めて言った,「冒とくをるこの人はだれなのか。神おひとりのほか,だれが罪を許せるだろうか」。例文帳に追加

The scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”  - 電網聖書『ルカによる福音書 5:21』

あなた方に言うが,人々のるすべての無益な言葉,それについて人々は裁きの日に言い開きをすることになる。例文帳に追加

I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment.  - 電網聖書『マタイによる福音書 12:36』

「生成しつつある感覚」についてるとき、「最初は至るとこでぼんやりと繊細であった組織の分化」についてるとき、これらの過程を「環境による有機体の変化」と結びつけるとき、接触がなく、また接触しようと近づくことさえないのに、同じ平行現象が暗示されているのです。例文帳に追加

When 'nascent senses' are spoken of, when 'the differentiation of a tissue at first vaguely sensitive all over' is spoken of, and when these processes are associated with 'the modification of an organism by its environment,' the same parallelism, without contact, or even approach to contact, is implied.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

だれかがるのであれば,神の託宣をるようにしてりなさい。だれかが仕えるのであれば,神が供給してくださる力によるようにして仕えなさい。それは,神がすべてのことにおいて,イエス・キリストを通して栄光をお受けになるためです。この方に,栄光と支配権がいつまでもありますように。アーメン。例文帳に追加

If anyone speaks, let it be as it were the very words of God. If anyone serves, let it be as of the strength which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen.  - 電網聖書『ペトロの第一の手紙 4:11』

これは、晩年の武蔵が度々吉岡との勝負をっていたという逸話と対照的であり、『五輪書』に岩流との勝負についての記述が全くない事実を考えると晩年の武蔵は舟島での岩流との勝負について自らることが殆どなかったと推測することができる。例文帳に追加

In his late years, Musashi often told about the fights with the Yoshioka, however, as for the duel with Ganryu, there remain very few reliable tales and Musashi himself didn't mention anything about it in "Gorin no sho," therefore, presumably, he scarcely told about the duel with Ganryu in Funa-shima.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歌舞伎界では「厄払い」と呼ばれ、リズミカルな七五調に掛詞・縁を駆使し、一人で或いは複数でることでオペラのアリアや二重唱のような効果を上げている。例文帳に追加

Dialogues in the Mokuami-cho tone are called 'Yaku-harai' (a 7-5 arrangement of syllables set to music in a special lilting rhythm) in the kabuki terminology, which are spoken in the rhythmical seven-five syllable meter, exploiting rhetorical devices for waka poetry such as Kakekotoba (a type of pun that uses a word in such a way as to suggest two or more meanings) and Engo (a related or associated word), and a monologue or a dialogue among a plurality of actors spoken in the Mokuami-cho tone can produce a similar effect to that of an aria or duet in an opera.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古来、琵琶法師には盲目の人々が多かったが、『平家物』をる職業人として鎌倉時代頃から「当道座」と言われる団体を形作るようになり、それは権威としても互助組織としても、彼らの座(組合)として機能した。例文帳に追加

Biwa-playing minstrels, who were often blind from ancient times, began forming a group called 'Todo-za,' a group of professionals who narrated the "Heike Monogatari" (Tale of the Heike), from around the Kamakura period, and this association (za) functioned as the authority and an organization that provided mutual aid for the members.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信じる者には次のような印が伴う。彼らは私の名によって悪霊を追い出し、新しい言葉をる。手で蛇をつかみ、また、毒を飲んでも決して害を受けず、病人に手を置けば治る。例文帳に追加

And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; they shall take up serpents; and if they drink any deadly thing it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover! - Tatoeba例文

源為憲の『空也誄』や慶滋保胤の『日本往生極楽記』によれば、空也にはすでに生存中から皇室の出である(醍醐天皇の御落胤)という説があったが,みずからは父母のことをることはなかったという。例文帳に追加

According to "Kuya-rui," written by MINAMOTO no Tamenori, and "Nihon Ojo Gokuraku-ki," by YOSHISHIGE no Yasutane, there was a view that Kuya had descended from the Imperial Family (as an illegitimate child of the Emperor Daigo) during his life, but he did not voluntarily speak about his parents.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

誰に問われるでもなく自分の人生をるという自伝形式で、後深草天皇に仕えた女房二条の14歳(1271年)から49歳(1306年)ごろまでの境遇を書いた。例文帳に追加

Although no one requested it ('Towazugatari' literally means "a tale nobody asked for"), Lady Nijo wrote her autobiographical tale as she served as Emperor Gofukakusa's lady-in-waiting from the age of 14 (1271) to around 49 (1306).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしながら、狩野派が約4世紀にわたって日本の画壇をリードし、そこから多くの画家が育っていったことも事実であり、良きにつけ悪しきにつけ、狩野派を抜きにして日本の絵画史をることはできない。例文帳に追加

However, it is a fact that the Kanoha group led the Japanese art world for about four centuries and that numbers of painters were developed by the group; thus one can hardly discuss the history of Japanese painting but exclude the Kanoha group, whether in positive or negative terms.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

現在も旧FC店及び、その流れを汲む店は数多くあり(「大輝」及び、その関連店、「ラーメン伸」など)、その影響は、現在の京都ラーメンをる際に無視できない存在であることは間違いない。例文帳に追加

Old franchises and many other stores (e.g., 'Daiki' and its affiliated store, 'Ramen Shin') are still 'Daiei' school, and there is no doubt that its influence cannot be disregarded when talking about the current situation of Kyoto ramen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS