例文 (174件) |
読めないの?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 174件
ある程度の確実性を以て、読めるもの49字、全く読めないもの4字、後の8字はわずかに残る線画によって推測するしかない。例文帳に追加
Of them, 49 letters are quite readable to some extent, and four of them cannot be read at all, and the last eight letters can be read with a clue of the barely remaining strokes. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その論文には学識の点では特別のことはない(がおもしろく読める).例文帳に追加
There's nothing special in the way of scholarship in the paper (but it reads well). - 研究社 新英和中辞典
この英語の小説は、君が一週間で読めるほどやさしくない。例文帳に追加
This English novel is not easy enough for you to read in a week. - Tatoeba例文
この英語の小説は、君が一週間で読めるほどやさしくない。例文帳に追加
This English novel is not easy enough for you to read in a week. - Tanaka Corpus
「ロード・リットンの作品には少年には読めないものもある。」例文帳に追加
"there were some of Lord Lytton's works which boys couldn't read." - James Joyce『遭遇』
彼はあんな小さい字が読めるのだから近視どころではない。例文帳に追加
Since he can read such tiny print, he is far from being near-sighted. - Tatoeba例文
筆記体は読めないので、ブロック体で書いてもらえませんか?例文帳に追加
I can't read cursive, so could you write in block letters, please? - Tatoeba例文
彼はあんな小さい字が読めるのだから近視どころではない。例文帳に追加
Since he can read such tiny print, he is far from being near-sighted. - Tanaka Corpus
携帯電話で読める漫画を除いて電子書籍はほとんど手に入らない。例文帳に追加
Few electronic books are available except for comics that can be read on cell phones. - 浜島書店 Catch a Wave
点字を読める読めないに関わらず、視覚障がい者であっても遊技を心から楽しむことが可能な遊技機及び触覚表示装置を提供する。例文帳に追加
To provide a game machine and a tactile display device allowing visually-impaired persons to really appreciate a game regardless of capable of reading braille or not. - 特許庁
彼は英語を始めたばかりだものこんな本が読めるはずが無い例文帳に追加
He has only just begun English, and can not be expected to understand such books. - 斎藤和英大辞典
$resp-faultCode が示す失敗の内容を、人間が読める形式で返します。例文帳に追加
Returns the human readable explanation of the fault indicated by $resp-faultCode. - PEAR
署名が読めない場合は,当該署名を解読したものを付加しなければならない。例文帳に追加
If a signature is not legible, a deciphered form of the signature shall be added thereto. - 特許庁
江戸時代には、文字を読めない層のために、内容を絵に表した絵心経も製作された。例文帳に追加
During the Edo period, E-shin-gyo (Heart Sutra in Picture Version), was produced for illiterates. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
犬の外では本が人間の最良の友だ。犬の中では暗すぎて本は読めない。例文帳に追加
Outside of a dog, a book is man's best friend. Inside of a dog, it's too dark to read. - Tatoeba例文
その中には、今日のわれわれから見ると字面だけでは何と読めば良いのか分らないようなものある。例文帳に追加
Some of them are too difficult for us, living in today's world, to read. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたには禍の前兆である壁上の書きものが読めるかもしれないが、私にはちんぷんかんぷんだ。例文帳に追加
You may be able to read the handwriting on the wall, but it is Greek to me. - Tatoeba例文
あなたには禍の前兆である壁上の書きものが読めるかもしれないが、私にはちんぷんかんぷんだ。例文帳に追加
You may be able to read the handwriting on the wall, but it is Greek to me. - Tanaka Corpus
書紀の表現では秦友足がこの戦いの総指揮官と読めるが、確実ではない。例文帳に追加
The expression used in Nihonsyoki can be interpreted that HADA no Tomotari was the commander of this battle, but it was not sure whether the interpretation is accurate or not. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
最初の年紀が何としても一番知りたい所であるが、なかなか読めない。例文帳に追加
The first era name is a part which you want to know most, but it is hard to decipher. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「トム、これどこの文字か分かる?」「えっと、多分チベット文字だと思う。全然読めないけど」例文帳に追加
"Tom, do you know what kind of script this is?" "Probably Tibetan, but I can't read a bit of it." - Tatoeba例文
「トム、これどこの文字か分かる?」「えっと、多分チベット文字だと思う。全然読めないけど」例文帳に追加
"Tom, do you know what kind of writing this is?" "Probably Tibetan, but I can't read a bit of it." - Tatoeba例文
base64 形式の欠点は、これが人間にはまったく読めないテキストになってしまうことです。例文帳に追加
The drawback of base64 encoding is that it renders the text non-human readable. - Python
これほど奇妙な手紙を読めば、意見のひとつも言わないということはあるまい。例文帳に追加
he would scarce read so strange a document without dropping a remark; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
けれどもかれにはミスター・スローンの、きてほしくないと思っている気配が読めていなかった。例文帳に追加
and he didn't see that Mr. Sloane had determined he shouldn't. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
地図を読めない人にも地図を役立たせることができる地図機能拡張システムを提供する。例文帳に追加
To provide a map function expansion system enabling even a user who can not read a map to utilize the map. - 特許庁
ただし、直筆文章とされる書状などを見ると読めないような悪筆ではないため、当時流行の筆捌きでないと言う意味かもしれない。例文帳に追加
In "Eimeiyawa," the following description is included as what Koan WATANABE talked: 'The handwriting of Gongen-sama (Ieyasu) is as bad as that of persons who had no knowledge of writing.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
盲目の人や(外国人など)漢字を読めない人たちが、救済の対象から外されてしまう、それは阿弥陀仏の本願ではない。例文帳に追加
It is not a real wish of Amida Buddha for blind people and people who cannot read kanji (Chinese characters) (like foreigners) to be excluded from the subject of salvation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
実は難読漢字のメルマガも取ってる。しかし見かけることのない漢字読めてもしゃーないとは思う。例文帳に追加
In fact, I also receive difficult to read kanji newsletters by email. But if I can read kanji which I haven't seen before then so it goes. - Tatoeba例文
IDフィールドが正常に読めないセクタに対し、記憶手段31,32の情報を基にしてマイクロプログラム処理部3が前記正常に読めないセクタの前後のセクタのIDフィールドが正常であることを判定したとき、前記正常に読めないセクタを正常なセクタと見なしてアクセスを行えるようにする。例文帳に追加
When a micro-program processing part 3 decides that the ID fields of the sectors of front/rear of the sector not read normally are normal for the sector that the ID field is not read normally based on the information in the storage means 31, 32, the sector not read normally is regarded as the normal sector to be accessed. - 特許庁
だが、記紀の記述からは「神懸かって舞った」と読めるため、笑いをとることが彼女の踊りの目的ではない。例文帳に追加
However, the description recorded of her dance can also be interpreted "She danced while possessed" and thus, she was not dancing in order to provoke laughter. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中国文明の影響を脱すること、文字を簡単にして読めない人を無くし文明化をはたすというのが、その理由であった。例文帳に追加
The reasons for this were to escape from an influence of Chinese civilization and to achieve civilization by changing characters more simple for all people to be able to read. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
無線タグが付いた物品を多数、箱の中に入れると、箱の外から無線タグが読めないものが出てくる。例文帳に追加
To solve the problem that there are wireless tags that cannot be read from the outside of a box when a plurality of articles with the wireless tags are stored in the box. - 特許庁
例文 (174件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |