進みを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2111件
もっと前へお進みなさい例文帳に追加
Please move forward!―draw nearer! - 斎藤和英大辞典
一日に十分進みます例文帳に追加
It gains ten minutes a day. - 斎藤和英大辞典
おめず臆せず列を進み出た例文帳に追加
He came forward without hesitation - 斎藤和英大辞典
その運動は急速に進みつつある。例文帳に追加
The movement is rapidly gaining ground. - Tatoeba例文
トムはこれ以上進みたくなかった。例文帳に追加
Tom didn't want to go any further. - Tatoeba例文
足をばたばたさせる、進み出す例文帳に追加
thrash about or strike out with the feet - 日本語WordNet
飛び飛びに伝わる進み方例文帳に追加
a way of progressing every other step - EDR日英対訳辞書
先へ進みにくい場面に当面する例文帳に追加
come up against difficulties - EDR日英対訳辞書
論文の進み具合はどうですか例文帳に追加
How's your paper going? - Eゲイト英和辞典
あと一区画真っ直ぐ進みなさい。例文帳に追加
Keep going straight for one more block. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
窓口へとお進みください。例文帳に追加
Please move forward to the counter. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
仕事の進み具合はどうですか。例文帳に追加
How are you getting along with your work? - Tanaka Corpus
その運動は急速に進みつつある。例文帳に追加
The movement is rapidly gaining ground. - Tanaka Corpus
distanceステップだけ前に進みます。例文帳に追加
Go forward distance steps. - Python
distanceステップだけ後ろに進みます。例文帳に追加
Go backward distance steps. - Python
-右衛士督に昇進例文帳に追加
Otsugu was promoted to Ueji no kami (Captain of the Right Division of Outer Palace Guards). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
成功するまで進み続けてください。例文帳に追加
Keep going until you succeed. - 浜島書店 Catch a Wave
進化の進みが鈍くなった場合であっても、進化を進み易くすることができる。例文帳に追加
To facilitate progress of evolution even when the evolution progress becomes slow. - 特許庁
すべりによる進み角度θseと、回転による進み角度θreとをそれぞれ個別に求める。例文帳に追加
An angle of lead θse by slipping and an angle of lead θre by rotation are found respectively individually. - 特許庁
工事の進み具合が確認できしだい、連絡します。例文帳に追加
We will contact you as soon as we check the progress of the construction. - Weblioビジネス英語例文
あなたが信じる道を進み続けなさい。例文帳に追加
Continue along the way which you believe in. - Weblio Email例文集
私たちは次の工程に進みます。例文帳に追加
We will proceed to the next order of business. - Weblio Email例文集
私はその約束を守ってその道を進みました。例文帳に追加
I kept my promise and went through that street. - Weblio Email例文集
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |