-ehを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 148件
--eh?" 例文帳に追加
−−ええ?」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
Eh? 例文帳に追加
ええ? - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
She is not altogether amiss, eh? 例文帳に追加
まんざらいやであるまい - 斎藤和英大辞典
えっ,なんですって - Eゲイト英和辞典
Dropped in, like, eh? 例文帳に追加
立ち寄ったってところか? - Robert Louis Stevenson『宝島』
She's a precocious one eh?例文帳に追加
彼女はちょっとおませさんだね。 - Tatoeba例文
Looks like the weather's gotten worse, eh?例文帳に追加
なんか天気悪くなってきたね。 - Tatoeba例文
TECHNIQUE FOR ACTIVATING INHABITATION OF AQUATIC ORGANISM BY FEEDING HIGH Eh WATER, AND APPARATUS FOR FEEDING HIGH Eh WATER例文帳に追加
高Eh水供給による水系の生物棲息活性化技術並びに高Eh水供給装置 - 特許庁
E-eh? I somehow seem to feel a very threatening aura...例文帳に追加
あ、あれ?なんか・・・すっごい負のオーラを感じますよ? - Tatoeba例文
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"例文帳に追加
『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」 - Tatoeba例文
"Eh? Where's Keiko?" "Said she's got a parent and child meeting so she'll be late."例文帳に追加
「あれ?恵子は?」「今日は三者面談だから遅れるって」 - Tatoeba例文
Eh, do you know where the nail clippers that were here before are?例文帳に追加
ねえ、ここにしまってあった爪切り知らない? - Tatoeba例文
E-eh? I somehow seem to feel a very threatening aura... 例文帳に追加
あ、あれ?なんか・・・すっごい負のオーラを感じますよ? - Tanaka Corpus
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?" 例文帳に追加
『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」 - Tanaka Corpus
"Eh? Where's Keiko?" "Said she's got a parent and child meeting so she'll be late." 例文帳に追加
「あれ?恵子は?」「今日は三者面談だから遅れるって」 - Tanaka Corpus
Gold plating is applied to the surface of eh torsional coil spring.例文帳に追加
ねじりコイルばねは、表面に金めっきが施されている。 - 特許庁
You couldn't come any other time -- eh?'' 例文帳に追加
もっと別の時間にこられたんじゃありませんか?」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
absolutely drunk, eh, with my magnificence ? 例文帳に追加
この壮麗さにすっかり陶酔しているのではないかい? - Edgar Allan Poe『約束』
'Let Lizzie and May miss their night for once, eh?' 例文帳に追加
「リジーとメイに待ちぼうけをくわせることになるな?」 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
A storage circuit 702 is similarly operated every even number time of the judgment edge EH, and a selector 303 alternately selects the storage circuits 701 and 702.例文帳に追加
格納回路702は判定エッジEHの偶数番目で同様に動作し、セレクタ303が格納回路701,702を交互に選択する。 - 特許庁
The protector 58 is provided with a liquid circulation hole 58H1 or the like allowing liquid to circulate inside and outside the enclosing region EH.例文帳に追加
プロテクタ58には、包囲領域EH内外を液体が流通可能とする液体流通孔58H1等が形成されてなる。 - 特許庁
"Say, you, the lady over there." "Eh?" "Could you give me a bit of advice?"例文帳に追加
「なあ、そこの姉さん」「え?」「ちょっと相談に乗ってくれないか?」 - Tatoeba例文
"It's still shallow, eh. My feet still touch the bottom." "It's quite a shallow beach. Yotsuba, you can still touch the bottom can't you?"例文帳に追加
「まだ浅いね。足とどく」「結構遠浅だな。よつばもまだ足つくだろ」 - Tatoeba例文
"Eh? Is the tangent cosine divided by sine?" "Other way round!"例文帳に追加
「あれ、タンジェントってサインでコサインを割るんだっけ?」「逆、逆」 - Tatoeba例文
"Take a look at this." "Eh?" "There's an impact mark on the right-hand side of the bumper."例文帳に追加
「これを見て」「え?」「バンパーの右側に衝突痕があるわ」 - Tatoeba例文
Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air.例文帳に追加
へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。 - Tatoeba例文
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |