Back Stairsの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 24件
And, so when you went back down the stairs at shin nakano you were back in the corridor at nagatacho station?例文帳に追加
(岡村) それで 新中野の階段を下りると また永田町の 通路だったってわけか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And, so when you went back down the stairs at shin nakano you were back in the corridor at nagatacho station?例文帳に追加
それで 新中野の階段を下りると また永田町の 通路だったってわけか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
If he didn't use any of the front entrance, back door or the emergency stairs, then...例文帳に追加
表からでも裏口からでもなく 非常階段も使ってないなら - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"Take 'em down-stairs and give 'em back to whoever they belong to. 例文帳に追加
「これを持って下に降りてって、だれでもいいから持ち主のところに返すように言ってきて。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
To provide a scaffold which allows other operators to easily go up and down stairs even when temporarily installed at the turn-back part of a U-turn type stairs.例文帳に追加
Uターン形式の階段の折り返し部に仮設された場合においても、他の作業者が容易に階段を昇降することができる足場を提供する。 - 特許庁
Alerting no one to his presence, and did then proceed by way of back stairs and servants' passage, to deliver himself into the private chambers of madame d.例文帳に追加
誰にも気付かれないように 隠し階段と従業員通路を通って マダムDの部屋を訪問した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He hauls ass down these stairs to a service corridor that goes left... to a janitor's storage room... or right, doubling back underneath the building to a bilco door on raum street... all the way on the east side of the building.例文帳に追加
まずこの階段を降りて 保守通路へ 左は管理人の倉庫 右は建物の下へ 折り返してる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The scaffold 1 is thus prevented from getting in the way even when temporarily installed at the turn-back part 21 of the U-turn type stairs 20, so that the other operators easily go up and down the stairs 20.例文帳に追加
よって、Uターン形式の階段20の折り返し部21に足場1が仮設された場合においても、足場1が障害となることが防止され、他の作業者は容易に階段20を昇降することができる。 - 特許庁
Other operators can go up and down stairs 20 through a turn-back route 15 formed inside a floor supporting part 10.例文帳に追加
他の作業者は、床支持部10の内側に形成された折り返し通路15を通りながら階段20を昇降することができる。 - 特許庁
When the cart comes to the stairs 80, the back of a slider 50 comes to hit the corner 82 of the steps 80 as the cart is inclined.例文帳に追加
階段80に差し掛かると、カートが傾いているために、スライダ50の背面が階段80のコーナー82に当たるようになる。 - 特許庁
At a lower part of the back surface of the carry bag body 1, auxiliary wheels 4, 4 capable of turning a rising wall of the stepped part such as the stairs are provided.例文帳に追加
キャリーバッグ本体1の背面下部に、階段等の段差部分の立ち上がり壁を転動可能な補助輪4、4が設けられている。 - 特許庁
To provide illumination stairs securing safety in going up and down the stairs with indirect illuminating light from the back side of a stair board, preventing the degradation of appearance around the stairs while improving settlement of a lighting unit, facilitating adjustment of tie-in between the lighting unit and the stair board and improving workability without leading to a large-scale structure.例文帳に追加
階段板の裏側からの間接照明光により階段昇降の安全を確保でき、しかも照明ユニットの納まりを良くすると共に階段廻りの美観の低下を防止でき、さらに照明ユニットと階段板との取り合いの調整を容易にでき、そのうえ大掛かりな構造とならず、施工性を良くできる照明階段を提供すること。 - 特許庁
-- a long journey down two pairs of stairs, through the back passage, across the open court and through the anatomical theatre, from where I was then standing horror-struck. 例文帳に追加
この恐怖で立ちすくんでいる場所からは遠いところだ。二つ階段をおりて、裏の通路を通って、中庭をぬけ、階段教室を通っていかなければならない。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
When this stair elevator 1 is not used, the car 6 is stopped at a lower story 3, and its front and back parts are opened to form a passage for walkers communicated with the stairs 4.例文帳に追加
この階段昇降機1を使用しない場合には、かご6を下階3に停止させると共にその前方及び後方部分を開口させておき、階段4に通ずる歩行者用通路としておく。 - 特許庁
He clambered up and down stairs, and went from the parlour to the bar and back again, and sometimes put his nose out of doors to smell the sea, holding on to the walls as he went for support and breathing hard and fast like a man on a steep mountain. 例文帳に追加
階段を上ったり降りたり、ラウンジから酒場に行ったり、また戻ったりといったぐあいで、時折海のにおいをかごうと戸口から鼻をつきだして、壁に手をついて体を支えながら、まるで切り立った山に登る人のように深く激しく息をしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The old woman testified that she had gone directly to the house of her son, and later had discovered that she had forgotten some articles of clothing which she needed; that thereupon she had returned to the house and had gone up the back way to her room,— this was about eight o'clock; that while there she had heard Nina San Croix's voice in great passion and remembered that she had used the words stated by the policemen; that these sudden, violent cries had frightened her greatly and she had bolted the door and been afraid to leave the room; shortly thereafter, she had heard heavy footsteps ascending the stairs, slowly and with great difficulty, as though some one were carrying a heavy burden; that therefore her fear had increased and that she had put out the light and hidden under the bed. 例文帳に追加
老家政婦はこう証言した。自分は息子の家に身を寄せたが、その後で当面必要な衣服を何着か屋敷に忘れてきたことに気づき、屋敷に戻って今まで自分がいた部屋に入った。大体八時頃だった。その時、ニーナ・サン・クロワのけたたましい怒鳴り声が聞こえてきた。警官が述べたような言葉を使っていたことを覚えている。突然そんな罵声が聞こえてきたからとても驚き、出ていくのが怖くなったから、ドアにカギをかけて部屋に閉じこもった。少ししたら、誰かが階段を上る音が聞こえてきた。一歩一歩がゆっくりで、何か重いものを持っているみたいな感じだった。それを聞くとますます怖くなり、部屋の明かりを消してベッドの下に身を隠した。 - Melville Davisson Post『罪体』
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)