Confoundedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 54件
a cloudy and confounded philosopher 例文帳に追加
あいまいで困惑した哲学者 - 日本語WordNet
I was temporarily confounded by my new software. 例文帳に追加
私は新しいソフトウェアに一時的にまごついた. - 研究社 新英和中辞典
--and thrice the men of Troy were confounded and shaken with terror. 例文帳に追加
三度トロイアの男たちは恐怖で混乱し動揺した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Confounded, the human trafficker decides to have Jinen Koji perform a dance in return for the child. 例文帳に追加
人買いも困り果て、自然居士に舞を舞わせ、それで幼い者を返してやることにする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to the 'Gishiwajinden' (literally, an 'Account of the Wa' in "The History of the Wei Dynasty"), Himiko confounded her people with magic. 例文帳に追加
「魏志倭人伝」によると、卑弥呼は鬼道(卑弥呼)で衆を惑わしていたという(卑彌呼事鬼道能惑衆)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I've got to get away from these confounded relatives, hanging on the bell all day never giving me a moment's peace.例文帳に追加
私は邪魔な親戚共から隠れたいんだ 彼らは一日中ベルを鳴らし続けて 気の休まる暇もない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Here I have this confounded son of a Dutchman sitting in my own house drinking of my own rum! 例文帳に追加
ここにあのいまいましいやろうが、あろうことか、わしの店に座ってわしのラムを飲んでやがったんだからなぁ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"Is dere people in de world mit der foolishness to die because leafs dey drop off from a confounded vine? 例文帳に追加
「いったいぜんたい、 葉っぱが、けしからん つたから散るから死ぬなんたら、ばかなこと考えている人がいるのか。 - O Henry『最後の一枚の葉』
The product ID and the repair ID are quite different numbers, and the numbers which are not confounded by an operator are arranged in advance.例文帳に追加
製品IDと修理IDは全く異なる番号で、作業者が混同しないものを、予め取り決めておく。 - 特許庁
But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ. 例文帳に追加
しかし,サウロはますます力を増してゆき,イエスがキリストであることを論証して,ダマスカスに住んでいるユダヤ人たちをうろたえさせた。 - 電網聖書『使徒行伝 9:22』
Well, if my master does not leave this car during those four days, we may hope that chance will not bring him face to face with this confounded American. 例文帳に追加
ご主人様が、客車から4日間出ていかなければ、あのいまいましいアメリカ人と顔を合わせずに住むかも知れません。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Tateyama-jo Castle,' where Motofuji HIKITA lived, is located in Kazusa Province and different from the former castle of the Anzai family, although the two castles are often confounded with each other in various books. 例文帳に追加
諸書でもしばしば混同されるが、蟇田素藤が居城とした「館山城」は上総国にあり、安西氏の旧城とは別である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The nonwoven fabric layer 3 has a confounding layer formed of component fibers confounded with each other by needling and a nap layer wherein a large number of component fibers are raised as naps on the rear side.例文帳に追加
不織布層3は、構成繊維相互間がニードリングによって交絡されてなる交絡層と、裏面に構成繊維が多数立毛している立毛層とを具備する。 - 特許庁
It is said that civil officers also wore keneikan during ryoan (Court mourning of close relatives of an emperor), but there is a possibility that it is confounded with kashiwabasami. 例文帳に追加
また、天皇近親者の喪である諒闇(りょうあん)に際しては文官も巻纓冠を着用するが、柏挟との混同の可能性もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The connecting strings are confounded with the heat insulating fiber layer and the thermal function fiber layer in a way that the conductive strings are sandwiched between the heat insulating fiber layer and the thermal function fiber layer.例文帳に追加
連結糸は、断熱繊維層と熱的機能繊維層との間に導電性糸が挟まれるように、断熱繊維層および熱的機能繊維層に交絡する。 - 特許庁
A web of the fibers is subjected to a water jet processing and the resultant fibers are split by a high pressure water flow and simultaneously confounded, then dried and the objective nonwoven cloth is manufactured.例文帳に追加
この繊維のウェブをウォータージェット加工により、高圧水流にて繊維を分割すると同時に分割した繊維を絡合させ、乾燥を経て不織布を作製する。 - 特許庁
Images of the fantastic romance concerning "Hakkenden" contribute to tourism and publicity of the areas connected with the SatomiI family, including the Awa area, but fiction is sometimes confounded with historical facts. 例文帳に追加
『八犬伝』の持つ伝奇ロマンのイメージは安房地域をはじめとする里見家関連地の観光宣伝に資しているが、史実とフィクションが混同されることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is a story in "Shoku Nihon Koki" (Later Chronicle of Japan Continued) that investigation into a strange matter at the tatanami no misasagi revealed in 843 that Mausoleum of Empress Jingu was confounded with Mausoleum of Emperor Seimu. 例文帳に追加
承和(日本)10年(843年)、盾列陵で奇異があり、調査の結果、神功皇后陵と成務天皇陵を混同していたことがわかったという記事が『続日本後紀』にある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The ground weaves 10 made of plain weave are vertically piled up in the warp direction and many of the high shrinkage yarns 11 are confounded and the ground weaves 10 are bent to wave form.例文帳に追加
平織で織成された地組織10が上下に多重に組織され経糸方向に高収縮糸11が多数配列して織り込まれており、地組織10が上下の高収縮糸11に交互に交絡して波状に湾曲した状態に構成される。 - 特許庁
In the layer structure M, the warp yarns 10a made of flat monofilaments are confounded with upper and lower high shrinkage yarns 11 to maintain the interval whereby the continuous spaces 12 are retained and the warp 10a supports the frame skeleton of the continuous gap space.例文帳に追加
層構造Mでは、扁平モノフィラメントからなる経糸10aが上下の高収縮糸11に交絡して間隔を保持することで連通空隙部12が維持されるようになっており、経糸10aが連通空隙部12の骨格形成を担っている。 - 特許庁
The ground weaves 10 made of plain weave are vertically piled up in a multi-layered form, many high shrinkage yarns 11 are arrayed and woven in the warp direction, and the ground weaves 10 are configured in the state of being alternately confounded with the upper and lower high shrinkage yarns 11 and curved in a wavy shape.例文帳に追加
平織で織成された地組織10が上下に多重に組織され経糸方向に高収縮糸11が多数配列して織り込まれており、地組織10が上下の高収縮糸11に交互に交絡して波状に湾曲した状態に構成される。 - 特許庁
In the layer structure M, warp 10a made of flat monofilaments is confounded with the upper and lower high shrinkage yarns 11 and holds the interval to maintain the communicating gap parts 12, and the warp 10a supports the skelton formation of the communicating gap parts 12.例文帳に追加
層構造Mでは、扁平モノフィラメントからなる経糸10aが上下の高収縮糸11に交絡して間隔を保持することで連通空隙部12が維持されるようになっており、経糸10aが連通空隙部12の骨格形成を担っている。 - 特許庁
Once the mountain path had come to be maintained well in accordance with civilization, religious women began to climb the mountains, relying on the mountaineering ascetic; this confounded the mountaineering ascetics, who then determined the borderlines of taboo by putting barrier stones and built women's halls for prayer and preaching. 例文帳に追加
文明が進んで、山道などが整備されると、信心深い女性が逆に修験者を頼って登山してくるようになり、困った修験者たちが結界石を置いてタブーの範囲を決め、その外側に女人堂を置いて祈祷や説法を行なったのだとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
