Emを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1313件
That's the only way to deal with 'em . . . 例文帳に追加
それが唯一の扱い方だ—— - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
Em Rissen Hyojo tone (Fall) and Koma-ichikotsucho tone 例文帳に追加
Em律旋平調(ひょうじょう)(秋)、高麗壱越調(こまいちこつちょう) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
We tie 'em up, drive 'em way out into the desert, strip 'em naked, then bury them up to their necks on a huge mound of fire ants.例文帳に追加
車に詰め込み 荒野に連れ去る それから裸にして 首まで埋めるんだ ヒアリの巣のそばにな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Hung 'em in a straight line right up there.例文帳に追加
そこに一列に吊るしたのよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Em: in creating an electric car例文帳に追加
電気自動車を 扱っていると - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
That's right. it was an em wave irradiation experiment...例文帳に追加
そうだ 電磁波照射実験 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
That'd give 'em some interest in life. 例文帳に追加
それで毎日がおもしろくなる。 - O Henry『ハーレムの悲劇』
And so she made a plan if you can't convince 'em, make 'em.例文帳に追加
それで彼女は 計画を立てた もし説得できないなら 作れば良い - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)