Glancingを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 73件
insisted Tom, glancing at her impatiently. 例文帳に追加
とデイジーをいらだたしげに横目で見る。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
he continued, glancing out of the window. 例文帳に追加
彼は窓の外に目をやりながら続けた、 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
The little man stood glancing from one to the other of us 例文帳に追加
小男は我々をすばやく見比べた。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
the condition of showing indifference to something after glancing at it briefly 例文帳に追加
ちょっと見ただけで問題にしないようす - EDR日英対訳辞書
"Yes," he continued, glancing out of the window. 例文帳に追加
とホームズは窓の外をながめて、続ける。「当たりだ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
a glancing contact with the ball off the edge of the cricket bat 例文帳に追加
クリケットのバットの端にボールが斜めに当たること - 日本語WordNet
"I have been glancing into some of the rooms. 例文帳に追加
「ほうぼうの部屋を覗いて回っていたところでした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Sinners have been blinded while glancing upon the pages.例文帳に追加
罪人は そのページをチラ見しただけで、 眼がつぶれてしまう。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
the act of a person of glancing from the corner of the eye 例文帳に追加
顔は振り向けずに目玉だけ動かして横を見ること - EDR日英対訳辞書
As he did it he avoided glancing at the sleeper, 例文帳に追加
毒薬を垂らしたとき、寝ているやつの方は見ませんでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
he said to the King, just glancing at him as he passed. 例文帳に追加
と、通りすがりに王さまをちらっと見ながら申します。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
said Holmes, standing at the corner and glancing along the line, 例文帳に追加
ホームズは角に立ち、家並みに沿って見渡しながら言った、 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
glancing wildly at him out of her great startled eyes. 例文帳に追加
その瞳を大きく見開かれ、落ちつきなくアーネストの姿を追う。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
our visitor answered, glancing keenly at Holmes with his bright little eyes. 例文帳に追加
と客は明るい小さな目でホームズを見やりながら答えた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
a glancing blow from or on the side of something (especially motor vehicles) 例文帳に追加
何か(特に自動車)の側面から、または、側面をかすめる風 - 日本語WordNet
There was a glancing light, and a beam from the Moon fell upon me. 例文帳に追加
ひと筋の光がさし、月からの光がわたしを照らし出します。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
said Holmes, taking the paper and glancing his eye down it. 例文帳に追加
とホームズは、新聞を手に取り、そこにチラと目を落としながら言った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
the scatty glancing quality of a hyperactive but unfocused intelligence 例文帳に追加
異常に活発であるが集中力のない知性で注意散漫に見つめる - 日本語WordNet
he added, glancing first for approval to the lady beside him, 例文帳に追加
彼は、まずそばにいる婦人の賛成を求めてチラッと見ながら付け加えた、 - James Joyce『カウンターパーツ』
cocked the piece, and, glancing through the sights, covered a vital spot of the horseman's breast. 例文帳に追加
撃鉄を起こし、騎兵の急所である胸を狙って照準を見定めた。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
That man over there has been glancing at us furtively for a while, do you know him?例文帳に追加
あの男の人、さっきからこっちをチラチラ見てるけど、あなたの知ってる人? - Tatoeba例文
I asked, glancing at a remarkable brilliant which sparkled upon his finger. 例文帳に追加
と私は、彼の指にきらめく、目を見張るようなブリリアントカットの石を見て尋ねた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
In the method of manufacturing the adhesive tape having an aggregation layer of glancing pillar structures mounted on a surface of a support, each glancing pillar structure protruding at an angle of elevation of less than 90 degrees from the surface and having an aspect ratio of not less than 1, wherein the glancing pillar structure is formed by a glancing angle vapor deposition method.例文帳に追加
本発明の粘着テープの製造方法は、支持体の表面に該表面からの仰角が90度未満で突出した斜め柱状構造体の集合層を備え、該斜め柱状構造体のアスペクト比が1以上である粘着テープの製造方法であって、該支持体の表面に該斜め柱状構造体を斜め蒸着法によって形成する。 - 特許庁
he said, glancing at Daisy and then back at me, as if he were alert for something more. 例文帳に追加
と言って、他に言っておきたいことがあるのか、デイジーを見、それからぼくに目をもどした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
thought the miller's wife, glancing at her husband where he smoked by the hearth. 例文帳に追加
こう粉屋の奥さんは炉床のそばで煙草を吸っていた夫をちらっと見て、思いました。 - Ouida『フランダースの犬』
The deep cuts came from the front edge of the hoe, and the slices were caused by the glancing blows from the sides of the blade.例文帳に追加
深い傷はくわの 前縁部のものです 刃の側面がかすめた時に 出来たんです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I stood at the centre door with my eyes glancing at each of the others, ready for any emergency, 例文帳に追加
私はまんなかのドアのところに立って、他のドアにも目を配りながら、緊急事態に備えていた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
shouted Mr. Windibank, turning white to his lips and glancing about him like a rat in a trap. 例文帳に追加
ウィンディバンク氏は唇まで蒼白になり、わなにかかったネズミのようにきょろきょろ見回しながら叫んだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
The Lion at once passed through the door, and glancing around saw, to his surprise, that before the throne was a Ball of Fire, 例文帳に追加
ライオンはすぐにドアを入り、見回して目に入ったのは、驚いたことに玉座の前にいる火の玉でした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Thus, the user can recognize easily whether there is paper in the cassette unit, only by glancing at the image forming device icon 12.例文帳に追加
これによりユーザは、画像形成装置絵12を見ただけでどの用紙カセット装置が空であるかを容易に認識する。 - 特許庁
He eyed this food earnestly for some time and then, after glancing warily up and down the street, went into the shop quickly. 例文帳に追加
彼はしばらくの間この食べ物を熱心に見つめ、それから、通りの左右に用心深く目をやった後、すばやく店に入った。 - James Joyce『二人の色男』
The driver can easily recognize subsequent oncoming vehicle O, by only glancing at the icon displayed on the pop-up window W.例文帳に追加
運転者はポップアップウインドウWに表示されたアイコンを一瞥するだけでで、後続の対向車両Oを容易に認識することができる。 - 特許庁
Glancing upward, I saw the aperture, a small blue disk, in which a star was visible, while little Weena's head showed as a round black projection. 例文帳に追加
上を見ると、開口部が小さな青い円盤となって見え、そこに星が見え、そして小さなウィーナの頭が丸い黒い影として見えています。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Thereby, information for recorded capacity and information for unrecorded capacity can be easily grasped by only glancing at the disk main body 11.例文帳に追加
これにより、ディスク本体11を一見するだけで記録容量に関する情報や空き容量に関する情報を容易に把握することができる。 - 特許庁
To provide a monitoring system which is capable of providing a composite image that is used as an aid for a complicated driving operation to enable a driver to feel easy by just glancing over the composite image when the drives a car.例文帳に追加
複雑な運転操作の補助のために、見ただけで安心して車を運転できるような合成画像を運転者に提供する。 - 特許庁
Thus, the date/time of the incoming call, that the call was from a public telephone set and that the call content has been recorded are seen only by glancing the history.例文帳に追加
したがって、この履歴を見ただけで着信があった日時の他に公衆電話から電話があったことや、その通話内容を録音したことなどが判る。 - 特許庁
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)