1016万例文収録!

「I would rather go」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > I would rather goに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

I would rather goの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 84



例文

I would rather stay at home than go out. 例文帳に追加

私は外出するよりむしろ家にいたい。 - Tanaka Corpus

I would rather go to the art museum than to the movie theater. 例文帳に追加

私は映画よりはむしろ美術館へ行きたい。 - Tanaka Corpus

I would rather not go shopping alone. 例文帳に追加

私は一人では買い物に行きたくない。 - Tanaka Corpus

I would rather not go there alone. 例文帳に追加

私はむしろ一人でそこへは行きたくない。 - Tanaka Corpus

例文

I would rather go on foot than stay here waiting for the bus. 例文帳に追加

私はバスを待ってここにいるよりむしろ歩きたい。 - Tanaka Corpus


例文

I would rather stay at home than go out for a walk. 例文帳に追加

散歩に出かけるより家にいたい。 - Tanaka Corpus

I would rather stay at home than go to the movies tonight. 例文帳に追加

今晩はどちらかというと映画に行くより家にいたい。 - Tanaka Corpus

It is very fine today so I would rather go out than stay at home. 例文帳に追加

今日は天気がいいから、家にいるよりは出かけたい。 - Tanaka Corpus

I would rather stay at home than go out today. 例文帳に追加

今日は外出するよりも家にいたい。 - Tanaka Corpus

例文

I would rather not go to school today. 例文帳に追加

今日はあまり学校へ行きたくない。 - Tanaka Corpus

例文

I would rather stay at home than go out. 例文帳に追加

外出するより家にいるほうがいい。 - Tanaka Corpus

I would rather stay home than go out. 例文帳に追加

外出するよりはむしろ家に居たい。 - Tanaka Corpus

I would rather sit reading in the library than go home. 例文帳に追加

家に帰るより、図書館で本を読んでいるほうがいいです。 - Tanaka Corpus

I would rather go out than a rest at home. 例文帳に追加

家で休むくらいならむしろ外出したい。 - Tanaka Corpus

I would rather stay at home than go to the movies. 例文帳に追加

映画に行くくらいなら家にいた方がましだ。 - Tanaka Corpus

I would rather stay at home than go out in the rain. 例文帳に追加

雨の中を出かけるよりむしろ家にいたい。 - Tanaka Corpus

I would rather walk than go by taxi. 例文帳に追加

タクシーで行くくらいなら歩いた方がよい。 - Tanaka Corpus

I would rather stay here than go there. 例文帳に追加

そこに行くよりむしろここにいるほうがましだ。 - Tanaka Corpus

I would rather stay home than go out. 例文帳に追加

がいしゅつするよりかはむしろ家にいたい。 - Tanaka Corpus

I would rather stay home than go out with him.例文帳に追加

私は彼といっしょに外出するよりはむしろ家にいたい。 - Tatoeba例文

I would rather read a book at home than go out tonight.例文帳に追加

今晩外出するくらいなら家で本を読んでいた方がよい。 - Tatoeba例文

I would rather go to the movie alone than have Bob come with me.例文帳に追加

ボブに来てもらうよりも、むしろ一人で映画に行きたい。 - Tatoeba例文

I would rather stay at home than go out on such a cold day.例文帳に追加

こんな寒い日には外出するより家にいるほうがましだ。 - Tatoeba例文

I would rather stay at home than go out in this hot weather.例文帳に追加

この暑い中を外出するくらいなら家にいた方がよい。 - Tatoeba例文

I would rather stay home than go out with him. 例文帳に追加

私は彼といっしょに外出するよりはむしろ家にいたい。 - Tanaka Corpus

I would rather read a book at home than go out tonight. 例文帳に追加

今晩外出するくらいなら家で本を読んでいた方がよい。 - Tanaka Corpus

I would rather go to the movie alone than have Bob come with me. 例文帳に追加

ボブに来てもらうよりも、むしろ一人で映画に行きたい。 - Tanaka Corpus

I would rather stay at home than go out on such a cold day. 例文帳に追加

こんな寒い日には外出するより家にいるほうがましだ。 - Tanaka Corpus

I would rather stay at home than go out in this hot weather. 例文帳に追加

この暑い中を外出するくらいなら家にいた方がよい。 - Tanaka Corpus

Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go--none." 例文帳に追加

余が別の女と結婚するくらいなら、いかなる手段にでも訴え出るであろう……いかなる、な。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go--none." 例文帳に追加

私がほかの女と結婚するくらいなら、彼女はどんなことでもするでしょう−−何だって。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

She was repeatedly advised by her husband Hisanobu to abandon Christianity, but she resisted by calling for the palanquin to return home, saying 'I would rather go home than abandon Christianity' (= cancelation of alliance); the Matsura clan side, who faced difficult circumstances at the time, had to give up the idea of having her abandon Christianity. 例文帳に追加

夫・久信にも都度都度棄教を進められたが、彼女は「棄教するぐらいなら実家にかえる」(=同盟破棄)と、駕籠を呼び実家に帰ろうとして応じなかったため、当時情勢の厳しかった松浦氏側は彼女の棄教をあきらめざるを得なかったとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There they go, that to the right (H) filling very rapidly; the one to the left (O) filling not so rapidly; and though I have allowed some bubbles to escape, yet still the action is going on pretty regularly; and were it not that one is rather smaller than the other, you would see that I should have twice as much in this (H) as I have in that (O). 例文帳に追加

ほーらほら、右側のやつ (H) はすごい勢いで満杯になってきました。左のやつ (O) はそれほどの勢いじゃありません。ちょっとあぶくを逃がしちゃいましたけれど、でも反応はほとんど変わらずに続いていますね。で、筒の大きさがちょっとちがうのではっきりしないでしょうけれど、こっちの (H) には、こっちの (O) やつの倍の量の気体がたまってるんです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

例文

For that reason, I have asked several times whether it would be possible to use the funds of Japan Post Bank to lend to local businesses or micro-enterprises or individuals to make a flow of funds so that money should go to those with the greatest financial needs. The answer that I got was that he was putting much thought into the subject, the conclusion being that it would be fairly difficult, but he was hoping to come up with ways to somehow create a structure that makes it possible to accommodate financing to local businesses or micro-enterprises at low, appropriate interest rates, rather than having them turn to consumer lenders charging high interest rates. He also touched on the idea of micro finance, among other things. 例文帳に追加

そこで、ゆうちょの資金を何らかの形で地方、あるいは零細業者、個人に貸し付けていく、そして、資金を求めているところに資金が行き渡るようにする、そういう流れができないのでしょうかというご質問を何回かさせていただいたことがあって、いろいろ考えているのだけれども、なかなか難しい。だけれども、地方とか零細業者とかに必ずしも高金利消費者金融ではなく、低利の適切な金利の貸し出しができるような仕組みが何とかつくれないかなと思っていると。マイクロファイナンスなどという名前の話もされておりました。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS