意味 | 例文 (999件) |
My homeの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1045件
It was not until I got home that I missed my umbrella. 例文帳に追加
家に帰って初めて傘を持っていないことに気づいた。 - Tanaka Corpus
Do not bother to come to my home. 例文帳に追加
わざわざ家に来なくてもいいですよ。 - Tanaka Corpus
As it happened, my grandmother was not at home that day. 例文帳に追加
あいにく私の祖母は、その日家にいなかった。 - Tanaka Corpus
As it happened, I left my homework at home. 例文帳に追加
あいにく、宿題を家に忘れてきた。 - Tanaka Corpus
Sumo is very popular in my home prefecture of Aomori. 例文帳に追加
私の出身地,青森は相撲(すもう)がとても盛んだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
When I couldn't throw my opponents, I went home in tears. 例文帳に追加
相手を投げられなかったときは,泣いて家に帰りました。 - 浜島書店 Catch a Wave
I went back to my parents' home in Osaka today for the first time in a long time. 例文帳に追加
今日久しぶりに大阪の実家に帰りました - 京大-NICT 日英中基本文データ
It gives me an advantage for employment once I go back to my home country例文帳に追加
母国に帰ってからの就職に有利だから - 経済産業省
"but it is my home, and I'm sure it's somewhere." 例文帳に追加
「でもあたしのおうちで、どっかにはあるはずなんです」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Next moment we had turned the corner and my home was out of sight. 例文帳に追加
そして僕らは角をまがり、わが家は視界から消えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
--these words among the rest, which struck sharply home upon my mind: 例文帳に追加
そのなかでもこういう文句が僕の心に響いた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
My trip to France brought home to me how useless my high‐school French was. 例文帳に追加
フランスを旅行してみて, 高校で習ったフランス語がどんなに役に立たないものかを痛切に感じた. - 研究社 新和英中辞典
It has been a long time since I have given my home as temple, in order to deepen my faith in Buddhism. 例文帳に追加
私が家を寄付して寺として仏教への信仰を深めてから久しくなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I have no doubt that I should have been arrested either at my city office or at my home. 例文帳に追加
事務所や家にいたとしたら、とっくに逮捕されていたに違いありません。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
I had nothing nearer my fancy than to get home to the stockade and boast of my achievements. 例文帳に追加
僕はすぐにでも柵のところにもどって、手柄を自慢したくてたまらなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
My business partner might be too busy to go home tonight.例文帳に追加
私のビジネスパートナーは多忙のあまり、今夜家に帰れないかもしれない。 - Weblio Email例文集
My mother was already making dinner when I got home. 例文帳に追加
私が家に着いたとき、母はすでに夕食をつくっていました。 - Weblio Email例文集
When I had arrived back home, my older brother had already left for his travels. 例文帳に追加
家に帰り着いたときには、兄はもう旅行に出た後だった。 - Weblio Email例文集
When I was playing the guitar at home today, my string broke!例文帳に追加
今日はギターを家で弾いているときに、弦が切れちゃった! - Weblio Email例文集
My mom was watering the plants in the garden when I went home. 例文帳に追加
私が帰宅したとき、母は庭の植物に水をやっていました。 - Weblio Email例文集
My son in his heyday of youth always comes home covered in dirt. 例文帳に追加
遊び盛りの息子はいつも泥だらけになって帰って来る。 - Weblio Email例文集
Before the day that I return to my home country, I want to spend time with you in this hotel. 例文帳に追加
私が帰国する日まであなたとこのホテルで一緒に過ごしたいです。 - Weblio Email例文集
Before the day that I return to my home country, I want to spend time with you. 例文帳に追加
私が帰国する日まであなたと一緒に過ごしたいです。 - Weblio Email例文集
After returning home, I did my homework and studied for the test. 例文帳に追加
私は家に帰ってからも宿題をしたりテスト勉強をしました。 - Weblio Email例文集
Conversely at a later date, my cousin visited our home in order to visit the household alter. 例文帳に追加
後日、反対に従姉が仏壇にお参りするため我が家を訪れました。 - Weblio Email例文集
I ran my car into a pole in the parking lot of electrical home appliance store. 例文帳に追加
私は私の車を、電器屋の駐車場の柱にぶつけました。 - Weblio Email例文集
When I was going to Kagoshima, my father was not home. 例文帳に追加
僕が鹿児島に行っていた時、お父さんは留守番をしていました。 - Weblio Email例文集
I played with my friends outside everyday when I returned home from school. 例文帳に追加
学校から家に戻ると、毎日友達と外で遊んでいました。 - Weblio Email例文集
I used to play played with my friends everyday outside when I returned home from school. 例文帳に追加
学校から帰ると、毎日友達と外で遊んでいました。 - Weblio Email例文集
I used to play played with my friends everyday outside when I returned home from school. 例文帳に追加
学校から帰宅すると、毎日友達と外で遊んだものでした。 - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |