Seldomを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 712件
It seldom snows in this part of the country. 例文帳に追加
その国のその地域では雪はめったに降らない。 - Tanaka Corpus
There is seldom any reason for calling thisfunction. 例文帳に追加
この関数を使うべき場合はほとんどない。 - XFree86
Koremitsu dotes on her so much that even her brothers can seldom see her. 例文帳に追加
男兄弟すら滅多に会えないほどの可愛がり様。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It seems that people in foreign countries seldom eat seaweed. 例文帳に追加
海草を食べることも、諸外国では少ないようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Until recently, these parts were seldom seen. 例文帳に追加
最近まで,これらの部位はほとんど見かけることはなかった。 - 浜島書店 Catch a Wave
Local fish are seldom sold at supermarkets on Chichijima. 例文帳に追加
父島のスーパーでは地元の魚はめったに売られません。 - 浜島書店 Catch a Wave
Information related to sensitization is very seldom in the published literature.例文帳に追加
諸文献にも感作性の情報は極めて少ない。 - 経済産業省
I have seldom heard him mention her under any other name. 例文帳に追加
他の呼称など、つゆほども聞かない。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
Seldom goes out at other times, except when she sings. 例文帳に追加
それ以外に外出するのはまれだ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
Be seldom with the young and with strangers. 例文帳に追加
若い人や見知らぬ人と付き合うのはやめなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
wherein we lie so entangled that we are but seldom able to contemplate heavenly things. 例文帳に追加
そして、悲しみや深い悔恨にあります。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
Seldom goes out at other times, except when she sings. 例文帳に追加
歌う時を除いて普段はめったにつきあいで出ない。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
To provide a fluorescent lamp whose valve ends do not blacken after a long lighting, stems seldom crack, and ring members seldom incline.例文帳に追加
長時間点灯におけるバルブ端部の黒化を防止するとともに、ステムのクラックやリング体の傾斜が生じにくい蛍光ランプを提供する。 - 特許庁
The anime song is a strong earworm that seldom leaves my head. 例文帳に追加
そのアニメの主題歌はなかなか頭を離れないイヤーワームだ。 - Weblio英語基本例文集
Criticism of the leaders is seldom ventilated in the press. 例文帳に追加
指導者たちへの批判が新聞・雑誌で表明されることはめったにない. - 研究社 新英和中辞典
The thermometer seldom goes over 30 degrees here even at the height of summer. 例文帳に追加
ここでは真夏でも温度計が 30 度に上がることはめったにない. - 研究社 新和英中辞典
Politicians seldom keep the promises they make during their election campaigns. 例文帳に追加
政治家の選挙中の公約はほとんど空手形に終ることが多い. - 研究社 新和英中辞典
Such ability and such industry seldom meet in the same person. 例文帳に追加
こんな才能とこんな勉強を兼備する人はめったに無い - 斎藤和英大辞典
She goes to the dentist regularly, so she seldom gets toothache.例文帳に追加
彼女は定期的に歯医者に行くので、めったに歯が痛くならない。 - Tatoeba例文
She visits the dentist on a regular basis, so she seldom gets toothaches.例文帳に追加
彼女は定期的に歯医者に行くので、めったに歯が痛くならない。 - Tatoeba例文
Living as he did in the remote countryside, he seldom came into town.例文帳に追加
彼は人里離れた田舎に住んでいるので、町に来ることはめったにない。 - Tatoeba例文
The climate here is very mild, and snow seldom falls even in winter.例文帳に追加
当地の気候はきわめて温暖で、冬でもめったに雪は降りません。 - Tatoeba例文
The climate here is very mild, so it seldom snows here even in the winter.例文帳に追加
当地の気候はきわめて温暖で、冬でもめったに雪は降りません。 - Tatoeba例文
Since the climate here is very mild, it seldom snows here even in the winter.例文帳に追加
当地の気候はきわめて温暖で、冬でもめったに雪は降りません。 - Tatoeba例文
Seldom have human beings experienced such a disaster.例文帳に追加
人類がこれほどの災害を経験したことはほとんどなかった。 - Tatoeba例文
Living, as I do, in the country, I seldom have visitors.例文帳に追加
実際このように私は田舎に住んでいるので、来客はほとんどない。 - Tatoeba例文
Living, as I do, in such a large town, I can seldom go fishing.例文帳に追加
私はこのとおり大きな町に住んでいるのでめったに魚釣りに行けない。 - Tatoeba例文
In our country we seldom open gifts in the presence of the giver.例文帳に追加
私たちの国ではいただいた方の前ではめったに贈り物を開けない。 - Tatoeba例文
Living as I do in a remote village, I seldom have visitors.例文帳に追加
なにぶんこんな辺ぴな村に住んでいるので、めったに客は来ない。 - Tatoeba例文
He seldom gets sick because he is careful about his health.例文帳に追加
健康には気をつけているので、彼はめったに病気をしない。 - Tatoeba例文
If you always travel by subway, you seldom surface other than at your stop.例文帳に追加
いつも地下鉄を使っているなら足元より高くなることはない。 - Tatoeba例文
hasty marriage seldom proveth well- Shakespeare 例文帳に追加
急な結婚が良い証明をすることはめったにない−シェークスピア - 日本語WordNet
The manager seldom praises players, except some exceptional ones.例文帳に追加
例外的な選手は除いてその監督はめったに選手をほめない - Eゲイト英和辞典
She goes to the dentist regularly, so she seldom gets toothache. 例文帳に追加
彼女は定期的に歯医者に行くので、めったに歯が痛くならない。 - Tanaka Corpus
She seldom, if ever, goes to the movie by herself. 例文帳に追加
彼女がひとりで映画に行くことは、たとえあってもまれである。 - Tanaka Corpus
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |