Sentencesを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1550件
He's doing consecutive life sentences in iron heights.例文帳に追加
彼はアイアンハイツで 連続的な死刑宣告をしてる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The sentences mentioned above are the entire preface to "Tales of Moonlight and Rain." 例文帳に追加
上は、『雨月物語』の序文の全文である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.例文帳に追加
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。 - Tatoeba例文
I like when my friends translate my sentences.例文帳に追加
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 - Tatoeba例文
I like it when my friends translate my sentences.例文帳に追加
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 - Tatoeba例文
syntactically connecting sentences or elements of a sentence 例文帳に追加
刑の判決または要素を構文的につなぐさま - 日本語WordNet
words and sentences for describing and offering one's wish to God or Buddha 例文帳に追加
神仏に願いを申し述べる文書や言葉 - EDR日英対訳辞書
I will think of easier sentences to understand next. 例文帳に追加
私は次はもっと分かりやすい文を考えます。 - Weblio Email例文集
an adverbial linguistic form that connects clauses and sentences 例文帳に追加
接続語という,前後の表現をつなぐ文節 - EDR日英対訳辞書
I don't get constant flow of words and sentences in my head.例文帳に追加
頭の中で言葉や文が常に流れていない。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
These sentences have been written by using a translation site.例文帳に追加
これらの文は翻訳サイトを使って書かれている。 - Weblio Email例文集
I am still writing English sentences while using a dictionary. 例文帳に追加
私はまだ辞書を引きながら英文を書いている。 - Weblio Email例文集
Your sentences are very helpful for me. 例文帳に追加
あなたの文章は私にとってとても勉強になる。 - Weblio Email例文集
Your sentences are very informative for me. 例文帳に追加
あなたの文章は私にとってとても参考になる。 - Weblio Email例文集
We recommend that as it is useful for understanding English sentences. 例文帳に追加
それは英文の理解に役立つためお奨めです。 - Weblio Email例文集
If there are any incorrect sentences, please fix them! 例文帳に追加
もし間違ってる文章なら、修正してください! - Weblio Email例文集
For me, the worst part about English is reading long sentences. 例文帳に追加
私は英語の長文読解が一番苦手です。 - Weblio Email例文集
Making sentences in English is tough for me.例文帳に追加
私にとって英語で文章を作るのは大変です。 - Weblio Email例文集
It is out of the question to learn all these sentences by heart. 例文帳に追加
これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。 - Tanaka Corpus
He explained the literal meaning of the sentences. 例文帳に追加
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 - Tanaka Corpus
Some sentences don't make sense. So what?例文帳に追加
いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。 - Tatoeba例文
He explained the literal meaning of the sentences.例文帳に追加
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 - Tatoeba例文
It is out of the question to learn all these sentences by heart.例文帳に追加
これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。 - Tatoeba例文
the act of making the meaning or reading of characters and sentences clear 例文帳に追加
文字や文章の意味や読みを解きあかすこと - EDR日英対訳辞書
I'm still at the level of writing English sentences with a dictionary. 例文帳に追加
まだ辞書を引きながら英文を書く段階です。 - Weblio Email例文集
I'm no good at English so my sentences may be terrible.例文帳に追加
英語が苦手なので英文が下手かもしれません。 - Weblio Email例文集
He talks in a gruff voice, using very short sentences.例文帳に追加
彼は非常に短い言葉で、どら声で話をする。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The scores of respective sentences are related to positions of respective sentences and registered in a retrieved data table by the score processing part 31.例文帳に追加
付点処理部31は、各文のスコアを各文の位置と関連づけて検索データテーブル51に登録する。 - 特許庁
I will be glad if you could correct my incorrect sentences.例文帳に追加
間違った文章を直して頂けたら嬉しいです。 - Weblio Email例文集
It takes time for me to read and write English sentences. 例文帳に追加
私は英語文を読むのも書くのも時間がかかる。 - Weblio Email例文集
I apologize if there are mistakes in my English sentences. 例文帳に追加
私の英文が間違っていたら申し訳ありません。 - Weblio Email例文集
The expression of those sentences was not appropriate. 例文帳に追加
その文章の表現は適当ではありませんでした。 - Weblio Email例文集
To retrieve a set of sentences having high coincidence degrees about arrangement of a plurality of sentences and sentence contents with an input case sentence from retrieval target sentences.例文帳に追加
検索対象文章から,入力された事例文章に対して文内容及び複数の文の並びについて一致度の高い文の集合を検索できること。 - 特許庁
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
