Touchedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1544件
A warm current of air touched my shoulder.例文帳に追加
暖かい気流が私の肩に触れた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Others fell to their knees and touched their foreheads to the ground.例文帳に追加
他の人たちは膝をついて、土下座をした。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
They could not help being touched. 例文帳に追加
彼らはその光景に感動せずにはいられなかった。 - Tanaka Corpus
They could not help being touched by the sight. 例文帳に追加
彼らはその光景に感動しないではいられなかった。 - Tanaka Corpus
The presiding judge was touched by pity for the accused. 例文帳に追加
裁判長は被告に大いに同情していた。 - Tanaka Corpus
I haven't touched a tennis racket in years. 例文帳に追加
ぼくはもう何年もテニスをやっていない。 - Tanaka Corpus
And I was fourteen years old before I touched a piano for the first time. 例文帳に追加
そして14歳になって初めてピアノに触れたのです。 - Tanaka Corpus
A.4.6.1 Finding Out Exactly What Would Be Touched by an Update 例文帳に追加
A.4.6.1.更新で変更されるファイルを正確に知る - FreeBSD
A place of surface around which the arch of the foot touched was hollowed out. 例文帳に追加
土踏まずの辺りをくりぬいている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Munemori is deeply touched by this and immediately allows her to take time off. 例文帳に追加
宗盛もこれには感じ入り、その場で暇を許す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
・Ohakanade sasuritsutsu harubarumairimashita (While I softly touched the grave, I talked to him, ' I came here all the way.') 例文帳に追加
・お墓撫でさすりつゝ、はるばるまゐりました - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The question why those sections were not touched remains. 例文帳に追加
なぜ、この項だけ触れられていないのか疑問が残る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some of the words touched on the political situation of the time. 例文帳に追加
政治情勢を語るもの、などがあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Bottles, earthenware, tiles, etc in the Open Corner, the section where the things exhibited can be touched. 例文帳に追加
オープンコーナー(手で触れられる)の瓶、土器、瓦など - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His master's action touched his susceptible heart. 例文帳に追加
主人の行動が彼のナイーブな心に触れたのである。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
All the same, their territories touched; 例文帳に追加
とはいうものの、お互いの縄張りは接していた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
which froze every living thing they touched. 例文帳に追加
そして、それは触れた生き物すべてを凍らせました。 - Ouida『フランダースの犬』
Hitherto it had touched him on the intellectual side alone; 例文帳に追加
これまでは合理的な方面だけから検討してきたのだが、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
He came a step forward, hesitated, and then touched my hand. 例文帳に追加
かれは一歩進み出て、ためらうと、わたしの手に触れました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
and neither of them had touched the chicken or the ale—— 例文帳に追加
チキンにもエールにも手がつけられていなかった—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
I was monstrously touched 例文帳に追加
私はまったく心を打たれてしまいました。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The leading investigator ran forward and touched the fisherman's hand, 例文帳に追加
探偵は真っ先に駆け寄ると、釣り人の手に触れた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
When the still image is touched, the premium ready-to-win game state corresponding to the touched still image is reproduced on the touch panel display 5.例文帳に追加
また、静止画像をタッチした場合に、タッチされた静止画像に対応するプレミアムリーチをタッチパネル表示器5上に再現する。 - 特許庁
When the region R 104 is touched with the region R 100 touched as it is, A4 is selected as a second paper feed cassette.例文帳に追加
領域R100をタッチした状態のままで、領域R104がタッチされると、第2給紙カセットとしてA4が選択される。 - 特許庁
When a prescribed position on the first scroll bar 50 is touched, the thumbnail stored in association with the touched prescribed position is specified.例文帳に追加
そして、第1スクロールバー50上の所定位置がタッチされると、そのタッチされた所定位置に対応つけて記憶しているサムネイルを特定する。 - 特許庁
When any one of the operation areas is touched, the sensor corresponding to the touched operation area detects an operation section touch state.例文帳に追加
いずれかの操作区域が触られる場合、触れた操作区域に対応するセンサーが操作区域が触れる状態を検出する。 - 特許庁
Thus, when the insides of a plurality of different virtual sections are touched, a plurality of touched positions can be detected by the touch panel.例文帳に追加
以上により、異なる複数の仮想区画内がタッチされた場合、当該タッチパネルは複数のタッチされた位置を検出できる。 - 特許庁
To provide a countermeasure device against static electricity preventing a detection member which can be touched by an operator from causing erroneous detection even if it is touched by the operator.例文帳に追加
取扱者が触れる可能性のある検知部材に対しては、触れても誤検知が生じないようにする。 - 特許庁
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |