1016万例文収録!

「Translation Corpus」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Translation Corpusに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Translation Corpusの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 32



例文

To provide a corpus conversion apparatus capable of preparing a parallel translation corpus capable of more effectively learning of a statistical machine translation apparatus.例文帳に追加

統計機械翻訳装置の学習をより有効に行なうことができるような対訳コーパスを作成できるコーパス変換装置を提供する。 - 特許庁

He is also known to have introduced honey liquor and its recipe in his translation corpus. 例文帳に追加

訳書の中で蜂蜜酒とその製法を紹介したことでも知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To automatically prepare highly precise translation knowledge from a parallel translation corpus.例文帳に追加

対訳コーパスから精度の高い翻訳知識を自動的に作成できるようにすること - 特許庁

PREPROCESSOR FOR PARALLEL TRANSLATION CORPUS AND ITS PROGRAM AND MACHINE TRANSLATION SYSTEM AND ITS PROGRAM例文帳に追加

対訳コーパスの前処理装置およびプログラム、ならびに機械翻訳システムおよびプログラム - 特許庁

例文

To provide an example translation device capable of performing translation from an original language to an objective language by use of a parallel translation example corpus.例文帳に追加

対訳用例コーパスを用いて、原言語から目的言語への翻訳を可能とする用例翻訳装置を提供する。 - 特許庁


例文

To provide a translation word selecting method capable of selecting translation words without preliminarily converting a parallel translation corpus into any fixed form expression.例文帳に追加

この発明は、対訳コーパスを予め定型表現に変換することなく訳語選択を行なえる訳語選択方法を提供することを目的とする。 - 特許庁

After finishing the training, using the translation model, a sentence of the first corpus is aligned into a sentence of the second corpus.例文帳に追加

訓練が終わると、翻訳モデルを使用して第1のコーパスにおける文を第2のコーパスにおける文に整列させる。 - 特許庁

To provide an information processor for generating a pair of sentences having a relation of parallel translation from a comparable corpus without using a parallel translation dictionary or the like.例文帳に追加

対訳辞書等を用いないで、コンパラブルコーパスから対訳関係にある文の対を生成する情報処理装置を提供する。 - 特許庁

To provide a machine translation device used for corpus-based machine translation without damaging accuracy or naturalness.例文帳に追加

確実性や自然性を損なわずにコーパスベースの機械翻訳を実行する機械翻訳装置を提供する。 - 特許庁

例文

The translation environment determining part 9 determines the surrounding environment from the extracted word, and selects a field/state dictionary and a corpus adapted to the surrounding environment from a field/state dictionary-corpus 8, and sets these in a machine translation processing part 5.例文帳に追加

翻訳環境判定部9は、抽出された単語から周囲の環境を判定し、分野/状況辞書・コーパス8から周囲環境に適合した分野/状況辞書及びコーパスを選択して、機械翻訳処理部5に設定する。 - 特許庁

例文

To provide a translation knowledge optimization device capable of further improving the quality of translation by screening a translation rule automatically acquired from a parallel translation corpus.例文帳に追加

対訳コーパスから自動獲得された翻訳規則をクリーニングしてより翻訳品質を向上させる事ができる翻訳知識最適化装置を提供する。 - 特許庁

A variable conversion two-language version corpus 105 is generated by substituting variables for portions of words preregistered in a word dictionary 103 in an original language sentence and a target language sentence in a two-language corpus 101, and a translation model 107 and a language model 108 are learned by using the generated two-language version corpus 101.例文帳に追加

対訳コーパス101中における原言語文および目標言語文において,単語辞書にあらかじめ登録されている単語の箇所を変数として置き換えた変数化対訳コーパス105を生成し,生成した対訳コーパスを用いて翻訳モデル107および言語モデル108を学習する。 - 特許庁

A similar article retrieval part 2 outputs a pair of articles similar to the English article to be translated from an English- Japanese translation corpus 7 as a similar article, and an equivalent term in translation information extraction part 3 extracts equivalent terms in translation in the similar article as equivalent term in translation information used in the translation.例文帳に追加

類似記事検索部2は、英日対訳コーパス7から翻訳対象の英語記事に類似した記事対を類似記事として出力し、訳語情報抽出部3は、類似記事中の訳語を翻訳に用いる訳語情報として抽出する。 - 特許庁

The machine translation system 32 is a machine translation system for translating an input sentence 30, and includes a corpus 46 formed of translatable sentences and a first machine translation device 42 for translating the input sentence.例文帳に追加

機械翻訳システム32は、入力文30を翻訳する機械翻訳システムであって、翻訳可能文からなるコーパス46と、入力文を翻訳する第1の機械翻訳装置42とを含む。 - 特許庁

To provide a device, program, recording medium and method for preparing a finite status transducer for realizing high speed simultaneous translation processing by using literal translation corpus and a simultaneous translation device.例文帳に追加

逐語訳コーパスを利用して高速な同時翻訳処理を実現可能な有限状態トランスデューサを作成する装置、プログラム、記録媒体、作成方法及び同時翻訳装置を提供する。 - 特許庁

To provide an information processor allowing reduction of a scale of a learning corpus without deteriorating translation performance.例文帳に追加

翻訳性能を劣化させることなく学習コーパスを小規模化することができる情報処理装置を提供する。 - 特許庁

A translated sentence output part 104 reads the selected sentences as a translation result from a corpus storage part 106 to output them.例文帳に追加

翻訳文出力部104は選択された翻訳結果の文をコーパス記憶部106から読み出して出力する。 - 特許庁

To provide a machine translation device and method capable of outputting a suitable text of a translation destination language even in case that a translation source language or the translation destination language does not have a sufficient environment such as corpus, or a text to be inputted is inaccurate.例文帳に追加

翻訳元言語又は翻訳先言語に十分なコーパス等の環境が整っていない場合や、入力するテキストが不正確な場合にも、好適な翻訳先言語のテキストを出力可能な機械翻訳方法及び装置を提供すること。 - 特許庁

The translation apparatus 100 uses each search key to search corpus data 103d and evaluates a translation candidate on the basis of the number of hits and the weight of the search key.例文帳に追加

翻訳装置100は、各検索キーを利用して、コーパスデータ103dを検索し、ヒット数と検索キーの重みに基づいて、翻訳候補を評価する。 - 特許庁

To provide a machine translation method/device which can suppress the scale of a co-occurrence information data base and also to obtain a most likelihood translation equivalent string against an original language word string without using an analyzed corpus.例文帳に追加

機械翻訳において、単語間依存情報が付加されたコーパスを用いることなく、訳語選択処理の不自然な訳語列出力と、コーパスにおける共起現象の希薄さの問題点を解決する。 - 特許庁

The server 1 reads the translation sentence written in the input box from a terminal connected to the Internet for the published webpage to store the translation sentence in a translation sentence database 5, determines the correctness of the translation sentence when a fixed amount of the translation sentence is stored, and stores the translation sentence determined to be correct as text data of a bilingual corpus.例文帳に追加

サーバ1は、公開されたWebページに対しインターネット接続された端末から入力ボックスに記入された翻訳文を読み出して翻訳文データベース5に記憶し、一定量の翻訳文が蓄積されると翻訳文の適正を判断して、適正であると判断された翻訳文を対訳コーパスのテキストデータとして保存する。 - 特許庁

In a bilingual corpus creation system, a translation target database 4 stores text data to be translated, and a server 1 publishes a webpage that displays the text data extracted from the translation target database 4 and an input box for receiving an input of a translation sentence to the text data on the Internet.例文帳に追加

翻訳対象データベース4は翻訳対象とするテキストデータを記憶しており、サーバ1は、翻訳対象データベース4から取り出したテキストデータと当該テキストデータに対する翻訳文の入力を受け付ける入力ボックスとを表示するWebページをインターネット上に公開する。 - 特許庁

To automatically detect(extract) foreign words in a Korean corpus without making it necessary to execute the morphemic analysis processing of a translation corpus by using phonologically similar characteristics of both Japanese/Korean foreign words, and automatically extracting the foreign words in the Korean corpus with Japanese KATAKANA words as a clue.例文帳に追加

日韓両語の外来語が音韻的に似ている特性を利用し、日本語のカタカナ語を手がかりにして韓国語コーパス中の外来語を自動抽出することにより、対訳コーパスの形態素解析処理を必要とせずに、韓国語コーパス中の外来語を自動的に検出(抽出)することを課題とする。 - 特許庁

The machine translation system 32 further includes a similar sentence retrieval section 48 for retrieving a sentence similar to the input sentence 30 from the corpus 46 when the quality is low, and a second machine translation device 50 for translating the sentence retrieved by the similar sentence retrieval section 48.例文帳に追加

機械翻訳システム32はさらに、訳質が悪い場合には入力文30と類似した文をコーパス46から検索する類似文検索部48と、類似文検索部48により検索された文を翻訳する第2の機械翻訳装置50とを含む。 - 特許庁

METHOD AND APPARATUS FOR TRAINING TARGET LANGUAGE WORD INFLECTION MODEL BASED ON BILINGUAL CORPUS, TLWI METHOD AND APPARATUS, AND TRANSLATION METHOD AND SYSTEM FOR TRANSLATING SOURCE LANGUAGE TEXT INTO TARGET LANGUAGE例文帳に追加

二言語コーパスに基づくターゲット言語の語形変化モデルトレーニング方法及び装置、TLWI方法及び装置、ソース言語のテキストをターゲット言語に翻訳する翻訳方法及びシステム - 特許庁

To provide a device for generating a grammar of a specific language such as Chinese, which is robust and effective against machine translation in limited defined corpus without needing complicated linguistic analysis.例文帳に追加

中国語等の特定の言語の文法であって、限定されたコーパスにおいて機械翻訳に対し有効かつ頑健なものを、複雑な言語学的分析を必要とすることなく生成する装置を提供する。 - 特許庁

An addition-of-point value calculation part is configured to calculate the addition value of the similarity of the translation example in accordance with the appearance frequency of the word by referring to word frequency information of a corpus per word extracted by the morphemic analysis part.例文帳に追加

加点値計算部は形態素解析部で抽出された前記単語につきコーパスの単語頻度情報を参照し単語の出現頻度に応じて翻訳用例の類似度の加算値を計算する。 - 特許庁

A bilingual co-occurrence characteristic quantity acquiring part 140 obtains the probability that combination of the vocabulary of the first natural language expression and the vocabulary of the second natural language expression appears as translation with the original in the bilingual dictionary 220 or the bilingual corpus 210.例文帳に追加

対訳共起特徴量取得部140は、第1自然言語表現の単語と第2自然言語表現の単語の組み合わせが、対訳辞書220又は対訳コーパス210の中で対訳として出現する確率を求める。 - 特許庁

By inputting a word of an original language as a keyword 31, a parallel translation text is extracted 50 from a parallel translation corpus database between the original language and the other language, and from the partial correspondence information of the parallel translation text, a corresponding word group table composed of respective other language corresponding words of the other language corresponding to original language corresponding words including each keyword of the original language is stored 60.例文帳に追加

原言語の単語をキーワード31として入力することにより、原言語・他言語間の対訳コーパスデータベースから抽出する対訳文抽出50し、該対訳文の部分対応情報から、各原言語のキーワード語句を含む原言語対応語句に対応する他言語の各他言語対応語句で構成する対応語句群テーブルを記憶60する。 - 特許庁

This inspection device 60 is used together with the collection 56 of the phrases extracted from the bilingual corpus 34 to check whether to use the words constituting the word series of the voice recognition result 50 of the voice recognition device 48 for the purpose of processing in the translation machine 68 of a phrase base.例文帳に追加

検査装置60は、バイリンガルコーパス34から抽出されたフレーズの集合56とともに用いられ、音声認識装置48による音声認識結果50の単語列を構成する単語をフレーズベースの翻訳装置68による処理対象として受理すべきかを検査する。 - 特許庁

The following are the books which are easy to get today: "Japanese Classic Literature Systematic Edition" published by Iwanami Shoten, Publishers (Kakuichihon version, book collection of Ryokoku University Library), "Japanese Classic Literature Complete Works" by Shogakukan Inc., "New Japanese Classic Literature Outline" by Iwanami Shoten (later came out in Iwanami bunko (paperback) of four volumes in total, and the Wide Edition, too), "Complete Translation of Japanese Classics" by Shogakukan (Takanobon (manuscript owned by Tatsuyuki TAKANO) of Kakuichihon (Kakuichibon (manuscript by Kengyo KAKUICHI) version), "Japanese Classics Corpus" by Shinchosha (Kana Hyakunijukuhon version, book collection of National Diet Library). 例文帳に追加

現在入手しやすいテキストとしては、『日本古典文学大系』岩波書店(覚一本系・龍谷大学図書館蔵本)、『日本古典文学全集』小学館、『新日本古典文学大系』岩波書店 のち岩波文庫全4巻 同ワイド版、『完訳日本の古典』小学館(覚一本系・高野本)、『日本古典集成』新潮社(仮名百二十句本・国立国会図書館本)などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

When a total evaluation value calculation part 30 calculates an index of phrase alignment, an inter-word translation probability calculated by a corpus base statistical evaluation value calculation part 41, dictionary correspondence information calculated by a dictionary information correspondence part 42, and syntactic structure information calculated by a syntactic structure evaluation value calculation part 31 are quantitatively combined to obtain total evaluation criteria.例文帳に追加

フレーズアラインメントの指標を総合評価値算出部30が算出する場合に、コーパスベース統計評価値算出部41が算出する単語間翻訳確率、辞書情報対応部42が算出する辞書対応情報、および構文構造評価値算出部31が算出する構文構造情報を定量的に結合して総合的評価基準を求める。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS