1016万例文収録!

「Voices」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Voicesを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1430



例文

I am hearing voices that are not there.例文帳に追加

誰もいないはずなのに人の声が聞こえる。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Voices have even been heard coming out of nowhere.例文帳に追加

どこからともなくやってくる声さえも聞こえた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Her voices did not carry well over the noise. 例文帳に追加

彼女の声は騒音でよく届かなかった。 - Tanaka Corpus

They were swearing at each other at the top of their voices. 例文帳に追加

彼らは声の限りに罵りあった。 - Tanaka Corpus

例文

We heard the echo of our voices from the other side of the valley. 例文帳に追加

私たちの声のこだまが谷の反対側から聞こえた。 - Tanaka Corpus


例文

You can identify children's voices without any problem. 例文帳に追加

子供の声はたやすく識別することが出来ます。 - Tanaka Corpus

I heard the gay voices of children. 例文帳に追加

子供たちの楽しそうな声が聞こえた。 - Tanaka Corpus

Ever louder voices of protest drowned out his speech. 例文帳に追加

ますます高まる抗議の声に彼の演説は聞こえなかった。 - Tanaka Corpus

Hichiriki instrument to express 'people's voices echoing on the earth.' 例文帳に追加

「地上にこだまする人々の声」を表す篳篥。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Voices saying 'my skin's burning, my skin's burning' could be heard from the fire. 例文帳に追加

火の中からは「火傷する、火傷する」と声が聞こえた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

"No signs of dreams are left when the day is dawning with voices of the birds over sekiji (way to barrier)." 例文帳に追加

『関路の鳥も声声に、夢も後なく夜も明けて、』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Voice: the Audience should perform kakegoe with audible voices which are carried well in the auditorium. 例文帳に追加

声よく通る声やわかりやすい声がよい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Arrangement and song is by the a cappella circle 'One Voices'. 例文帳に追加

編曲、歌は同大学のアカペラサークル「OneVoices」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Arranged and sung by the a cappella circle of the University, 'One Voices.' 例文帳に追加

編曲、歌は同大学のアカペラサークル「OneVoices」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Voices of surprise came from the crowd in the stands. 例文帳に追加

スタンドの観客から驚きの声が上がった。 - 浜島書店 Catch a Wave

Our voices echoed throughout the stadium. 例文帳に追加

私たちの声はスタジアム中に響いていました。 - 浜島書店 Catch a Wave

Sales of ring melodies with singing voices were 2.8 times greater than in 2004. 例文帳に追加

着うたの売り上げは2004年の2.8倍だった。 - 浜島書店 Catch a Wave

Many famous celebrities provide the voices of the characters. 例文帳に追加

多くの有名人がキャラクターの声を担当している。 - 浜島書店 Catch a Wave

To control voices without detaching a radio headset.例文帳に追加

無線ヘッドセットを取り外すことなく音声を制御する。 - 特許庁

The singing voices are formed based on the imparted lyrics (S 17).例文帳に追加

付与された歌詞に基づき歌声を生成する(S17)。 - 特許庁

To continuously perform voice recognition of input voices including an unknown word.例文帳に追加

未知語を含む入力音声を連続音声認識する。 - 特許庁

The management device starts to record telephone call voices (S2).例文帳に追加

管理装置は、通話音声の録音を開始する(S2)。 - 特許庁

When, on the other hand, the singer inputs the singing voices in the microphone 18, the trigger sound includes in the singing voices is detected and the singing voices of the prescribed voice quality different from the singing voices of the singer are reproduced in accordance with the song segment data Dv.例文帳に追加

一方、マイク18に歌い手が歌声を入力すると、歌声に含まれるトリガー音が検出され、歌セグメントデータDvに基づいて、歌い手の歌声と異なる所定の声質の歌声が再生される。 - 特許庁

During the explanation, voices etc. are recorded and analyzed.例文帳に追加

説明時の音声等は録音され解析される。 - 特許庁

To generate rhythms having sounds of natural voices.例文帳に追加

自然な肉声の響きがする韻律を生成する。 - 特許庁

METHOD AND DEVICE FOR SYNTHESIZING VOICES例文帳に追加

音声合成方法および音声合成装置 - 特許庁

DEVICE AND METHOD FOR MIXING VOICES例文帳に追加

音声ミクシング処理装置及び音声ミクシング処理方法 - 特許庁

DEVICE FOR COMBINING TEXT VOICES, AND PROGRAM RECORDING MEDIUM例文帳に追加

テキスト音声合成装置およびプログラム記録媒体 - 特許庁

DEVICE AND METHOD FOR COMBINING VOICES例文帳に追加

音声合成装置、及び音声合成方法 - 特許庁

Table 3-2-2-2 Voices of foreign companies located in Japan例文帳に追加

第3-2-2-2表  我が国に立地している外資系企業等の声 - 経済産業省

The discordant tones of the voices and instruments drew nearer, 例文帳に追加

耳障りな声や楽器の音がますます近寄ってきた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

From the sound of their voices I knew they had separated. 例文帳に追加

声を聞いた感じでは、2人は間合いをとったらしい。 - JACK LONDON『影と光』

though I fail to see what their voices have to do with it.'' 例文帳に追加

部下の声がどう何になるのかは分かりかねますがね」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

that the slime of the pit seemed to utter cries and voices; 例文帳に追加

地獄からの粘土が叫び声をあげ、話すのだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

I heard your voices and the clatter of plates. 例文帳に追加

あなたたちの声と、カチャカチャいう皿の音が聞こえました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Forms leaned together in the taxis as they waited, and voices sang, 例文帳に追加

タクシーの中に肩を寄せあって声をはずませる人影。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

And a great many voices all said together 例文帳に追加

そしてすごくたくさんの声がいっせいにこう言いました - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

And again the chorus of voices went on. 例文帳に追加

そしてまたもや声のコーラス がはじまります。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

And once more the chorus of voices went on with 例文帳に追加

そしてまたもや声のコーラスが始まりました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

The voices didn't join in this time, 例文帳に追加

声はこんどはコーラスしませんでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

And after that other voices went on 例文帳に追加

そしてそのあと、次々に声がつづきます - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

And hundreds of voices joined in the chorus: 例文帳に追加

そして何百もの声が合唱に加わりました: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

then silence, and then another confusion of voices 例文帳に追加

そしてしずかになって、それから口々に声がきこえます - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Because they could not get the voices to sing them: 例文帳に追加

それはそれらを歌うだけの声を獲得できないからだ。 - James Joyce『死者たち』

The voices stopped at once, all but Dr. Livesey's; 例文帳に追加

リバシー先生を除いて、みんな口をぴしゃりと閉じた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

This system is provided with a means for inputting the voices of a presenter at the time of presentation, a means for analyzing the volume and intonation of inputted voices and a means which emphasizes a picture being under presentation and displays it and utters voices attracting person's attention when the voices are of an emphasizing part in which voices are large and intonation is large by analyzing the voices.例文帳に追加

プレゼンテーション実施時に発表者の音声を入力する手段と、入力した音声の大きさおよび抑揚を分析する手段と、分析して音声の大きいあるいは抑揚の大きい強調部である場合にプレゼンテーション中の画面を強調表示、あるいは注意を引く音声を発声する手段とを備えるように構成する。 - 特許庁

To provide a foreign language learning system which presents teacher voices resembling learner's voices to the learner and enables the learner to learn the same.例文帳に追加

学習者の音声に類似した教師音声を学習者に提示して学習させることが可能な外国語学習装置を提供する。 - 特許庁

To highly accurately recognize voices even when a user utters without erroneously sectioning syllables by the user when recognizing the voices by sectioning single syllables.例文帳に追加

単音節に区切って音声認識する場合に、ユーザが誤って音節を区切らないで発声した場合においても高精度に音声を認識する。 - 特許庁

A spectrum acquisition means 30 acquires a frequency spectrum of the voices for conversion including a plurality of voices uttered in parallel.例文帳に追加

スペクトル取得手段30は、並列に発生された複数の音声を含む変換用音声の周波数スペクトルを取得する。 - 特許庁

例文

When confirming the propriety of broadcasted voices, the broadcasted voices stored in the answer back voice data storage/reproducing part 12 are reproduced.例文帳に追加

放送音声の良否を確認するときは、アンサーバック音声データ蓄積・再生部12に蓄積された放送音声を再生する。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS