| 意味 | 例文 |
at ASの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
Note: Partitions are numbered starting at 0, not 1 as is the case in Linux. 例文帳に追加
注意: Partitions are numbered starting at 0, not 1 as is the case in Linux. - Gentoo Linux
at your pleasure―as you please 例文帳に追加
貴意のままに - 斎藤和英大辞典
at one's pleasure―as one pleases 例文帳に追加
心のままに - 斎藤和英大辞典
as you please―at your pleasure 例文帳に追加
御意のままに - 斎藤和英大辞典
He served as Kamon no kami (Director at the Bureau of Palace Upkeep). 例文帳に追加
掃部頭。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As their family profession, the family served as performers of sacred music and dance at shrines. 例文帳に追加
家業は神楽。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He served as Sanshi (an accountant) at Kazue (budget bureau). 例文帳に追加
主計算師。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He served as Konoefu-Jusanmi (a government official at the Headquarters of the Inner Palace Guards at the Junior Third Rank). 例文帳に追加
近衛府従三位。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(i) Do directors, in their capacity as members of the board of directors, engage in substantive debate at board meetings and satisfactorily perform their duties of making decisions as well as supervising business execution? 例文帳に追加
⑸ 会議録等 - 金融庁
Also known as 'Mandokoro Gebu' (low-ranked personnel at Mandokoro) 例文帳に追加
「政所下部」とも - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then as you go further down at the bottom例文帳に追加
下に降りるほど - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
at this rate―judging from the present state of things―as matters stand 例文帳に追加
この分では - 斎藤和英大辞典
to be at a loss as to how to deal with something 例文帳に追加
(処置に)困る - EDR日英対訳辞書
At about the same cost as business as usual例文帳に追加
通常と同じ程度のコストで - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
the file offset is positioned at the end of the file, as if with lseek (2). 例文帳に追加
の前にlseek (2) - JM
She served as Ise Saigu (an unmarried princess serving at Ise-jingu Shrine). 例文帳に追加
伊勢斎宮。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Enter quickly at home, as discreetly as possible.例文帳に追加
速やかに家に帰ってください - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He was accomplished at composing waka poems as well as playing fue (Japanese flute). 例文帳に追加
和歌のほかに笛に秀でた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At first he was given the name Yosinatsu, which can also be read as Yoshika. 例文帳に追加
初名は義夏。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He served as Junii Naidaijin (minister of the center at junior second rank). 例文帳に追加
従二位内大臣。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He served as Junii Sangi (councilor at junior second rank) 例文帳に追加
官位は、従二位、参議。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He served as Junii Sangi (councilor at junior second rank). 例文帳に追加
官位は従二位参議。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was ranked as Shosanmi (Senior Third Rank) at that time. 例文帳に追加
このとき正三位。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is advisable to be as careful at these ages as at the ages of calamity. 例文帳に追加
本厄と同様に注意すべきとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
that are at most as large as its buffer, which is typically 32k. A 例文帳に追加
(\\-r オプションを持っている) はバッファ - JM
| 意味 | 例文 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


