| 意味 | 例文 |
at once...and...の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 320件
Start at once, and you will be in time for school. 例文帳に追加
すぐ出かけなさい。そうすれば学校に間に合いますよ。 - Tanaka Corpus
Start at once, and you will catch up with him.例文帳に追加
すぐ出発しなさい。そうすれば彼に追いつきますよ。 - Tatoeba例文
Start at once, and you will be in time for school.例文帳に追加
すぐ出かけなさい。そうすれば学校に間に合いますよ。 - Tatoeba例文
Question them at once and report back to me immediately!例文帳に追加
すぐに詢問して私に報告しなさい。 分かったわね! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Start at once, and you will catch up with him. 例文帳に追加
すぐに出発しなさい。そうすれば彼に追いつきますよ。 - Tanaka Corpus
Just trust me [Take me at my word for] this once and try this medicine. 例文帳に追加
だまされたと思ってこの薬を一度のんでみたまえ. - 研究社 新和英中辞典
Start at once, and you will catch up with him.例文帳に追加
すぐに出発しなさい。そうすれば彼に追いつきますよ。 - Tatoeba例文
His army then collapsed at once, and Haruaki was also killed in Hitachi Province at a later date. 例文帳に追加
すると勢力は一気に瓦解し、後日常陸にて玄明も討たれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He gave out that he would come over at once and investigate the matter. 例文帳に追加
彼はすぐにやってきてその問題を調べると発表した。 - Tanaka Corpus
He gave out that he would come over at once and investigate the matter.例文帳に追加
彼はすぐにやってきてその問題を調べると発表した。 - Tatoeba例文
He announced that he would come at once and investigate the matter.例文帳に追加
彼はすぐにやってきてその問題を調べると発表した。 - Tatoeba例文
The work was started at once and pursued with true American energy. 例文帳に追加
ただちに工事が始まり、アメリカ流の熱意でもって遂行された。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
So i'd like to at least bring the whole crew back to the ship once, and例文帳に追加
[tel]それで 私としては とにかく一旦 全員を船に収容して - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I spoke at dartmouth once, and a woman stood up after I spoke例文帳に追加
ダートマス大学で講演した時に 1人の女性が私に言いました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It is hard to change so many things at once and not fall back into old habits. Recovery from addiction is a lifelong effort.例文帳に追加
依存症からの回復は生涯にわたる取り組みです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
for the buccaneers turned at once and ran, separating in every direction, 例文帳に追加
海賊たちはすぐさまきびすを返し、それぞれの方向にずらかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
said Slightly at once, and disappeared, scratching his head. 例文帳に追加
スライトリーはすぐに返事をすると、頭をかきむしりながら姿を消しました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
He has perished all at once and Miyoshi is now a thoroughly most wicked person.' 例文帳に追加
「一時に滅するなり……いまの三好は、大悪の大出(最高)なるものなり。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Guest's eyes brightened, and he sat down at once and studied it with passion. 例文帳に追加
ゲストの目がらんらんとかがやき、すぐさま座り込むと、熱心に調べはじめた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
IP addresses held by a route table are subdivided into the number of IP addresses, which are retrievable at once, and retrieved at high speed.例文帳に追加
ルートテーブルが保有するIPアドレスを一度に検索可能数まで細分化し高速に検索する。 - 特許庁
Then the line added by Kuronushi disappeared at once, and his foul deed was revealed. 例文帳に追加
するとたちまち黒主の書き足した歌は消え失せ、彼の悪事が明らかとなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, 例文帳に追加
アリスはすぐにかけだして、かなりつかれて息がきれるまで、走りつづけました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Around half past noon, the crowd started jumping rope all at once and set the new record. 例文帳に追加
午後0時半頃,集まった人々は一斉に縄跳びを始め,新記録を樹立した。 - 浜島書店 Catch a Wave
She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep. 例文帳に追加
ドロシーはすぐにそこに横たわり、トトをかたわらに、すぐにぐっすり寝てしまいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
In order to record a diary, a Hosho (a note given from a high-class person to a lower-class person) is folded vertically once and closed at the right end with Mizubiki (ceremonial two-tone paper strings.) 例文帳に追加
奉書をながくふたつおりにして、右端を水引でとじてつくる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I slipped the bolt at once, and we stood and panted for a moment in the dark, 例文帳に追加
僕はすぐにかんぬきをかけ、そして2人でしばらく暗闇に立ちつくし、ぜーぜー息をした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The captain, who was close behind his messenger, entered at once and shut the door behind him. 例文帳に追加
船長はその船員のすぐ後ろに控えていて、すぐさまキャビンに入ってくるとドアをしめた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The Queen turned to the mice that attended her and told them to go at once and get all her people. 例文帳に追加
女王はおつきのネズミたちに向かって、すぐに臣民をみんな集めてくるように告げました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"I implored of him to go home at once and told him he would get his death in the rain. 例文帳に追加
「私は彼にすぐに家へ帰るように懇願したし雨の中で彼は死んでしまうと言ったわ。 - James Joyce『死者たち』
To provide a pipe fitting capable of securely connecting a plug with a male screw part formed at its tip end at once and capable of miniaturizing.例文帳に追加
先端に雄ねじ部が形成されたプラグをワンタッチで確実に接続でき、かつ小型化を可能とした管継手を提供する。 - 特許庁
When the big winning state is ended, the out port C is closed once, and a normal game is restarted at the point of time at which it is opened again.例文帳に追加
大当たり状態終了時には、一旦、アウト口Cが閉じ、再び開いた時点から通常の遊技が再開される。 - 特許庁
To provide an image display device displaying a large amount of information at once and excellent in operability.例文帳に追加
多くの情報を一度に表示可能で、かつ、操作性に優れた画像表示装置を提供する。 - 特許庁
Thereby, the intensity of multiple electric waves can be measured at once, and the quick scanning becomes possible.例文帳に追加
これにより、一度に多くの電磁波の強度を測定することができるので、高速走査が可能となる。 - 特許庁
The symbol marks 37, 38 go on and off at least once, and the display is changed to a basic screen showing in figure 2 (d).例文帳に追加
このシンボルマーク37、38は1回以上点滅し、その後図2(d)に示す基本画面に変わる。 - 特許庁
The Woodman set to work at once, and so sharp was his axe that the tree was soon chopped nearly through. 例文帳に追加
木こりはすぐに作業にかかり、斧も実に鋭かったので、木はほとんど切れるところまできました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
In addition to all these I can remember that Faustina O'brien came there at least once and the Baedeker girls 例文帳に追加
加えて、たしかフォースティナ・オブライエンもすくなくとも一度は顔を見せたし、ベデッカー家の娘たちもいた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
As a result, driving of a large electric load is not performed at once, and battery consumption is not increased at once, and a rotational fluctuation in the engine is restrained by avoiding adding a large load passing through the alternator to the engine.例文帳に追加
その結果、一度に大きな電気負荷の駆動が行われずバッテリ消費も一度に大きくならず、オルタネータを通した大きな負荷がエンジンに加わることが回避され、エンジンの回転変動が抑制される。 - 特許庁
The nose can be returned to a normal condition by turning a motor in reverse direction at once and then in a regular direction.例文帳に追加
このときモータを一端逆転させてさらに正転させることでノーズを正常な状態に復帰できる。 - 特許庁
The server processing device performs processing of a plurality of requests at once and returns the result to the client processing device 110.例文帳に追加
サーバ処理装置では、複数のリクエストを一括して処理し、結果をクライアント処理装置110に返す。 - 特許庁
| 意味 | 例文 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
