1153万例文収録!

「be doubted」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > be doubtedに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

be doubtedの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 22



例文

too obvious to be doubted 例文帳に追加

疑われるにはあまりに明らかな - 日本語WordNet

The sacred walls mustn't be doubted.例文帳に追加

神聖なる壁を疑ってはなりません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

His honesty cannot be doubted.例文帳に追加

彼が正直なのは疑いのないことだ。 - Tatoeba例文

in a manner or to a degree that could not be doubted 例文帳に追加

疑問の余地のない程度で、または方法で - 日本語WordNet

例文

I was extremely disappointed to be doubted by you. 例文帳に追加

私はあなたに疑われて非常に悲しかった。 - Weblio Email例文集


例文

And this can't be doubted, i've read malthus例文帳に追加

これも間違いないことだ なぜならば マルサスを読み - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

the genuineness of which could not be doubted. 例文帳に追加

その紙が本物だということは疑いようがなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Or he will also be frowned upon and doubted. 例文帳に追加

或は復(また)顰蹙(読み:ひんじゅく)して疑惑を懐かん。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If you have creatures that vary, and that can't be doubted例文帳に追加

もし 多様な生き物がいるならば --それは間違いないことだが -- - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

Oh, I doubted it at the beginning, but then I realized it would be mutually beneficial.例文帳に追加

もちろん始めは 疑っていたが お互いに利益がある事を悟ったんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

It follows that the chance to overthrow the bakufu did not reach fruition, and it cannot be doubted that heaven did not smile on such an attempt. 例文帳に追加

従って、幕府を倒すには機が熟しておらず、天が許さなかったことは疑いない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and it may be doubted if, from that day forth, Utterson desired the society of his surviving friend with the same eagerness. 例文帳に追加

その日以降、アターソンが以前と同じように心から、もう一人の友人との親交を望んだかは疑わしい。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

The one thing, Paul explained, which he had not anticipated and which he doubted could be overcome. 例文帳に追加

それは、ポールの説明によると、予期していなかった問題であり、克服できるかどうか自信のない問題だった。 - JACK LONDON『影と光』

The existence of all the emperors after Emperor Keitai, the next Emperor to Emperor Buretsu, is considered to be certain; therefore, Emperor Buretsu is the latest Emperor whose existence is doubted. 例文帳に追加

次代の継体天皇以降は実在が確実視されていることから、実在が疑われる最新の天皇でもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In fact, it may be doubted whether, wanting this fundamental conception, a theory of the material universe is capable of scientific statement. 例文帳に追加

実際、この基本的な概念を欠いて、物質的宇宙の理論が科学的に説明できるかどうかは疑わしいものです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

As mankind improve, the number of doctrines which are no longer disputed or doubted will be constantly on the increase: 例文帳に追加

人類が向上するにつれて、もはや異を唱えられたり疑念をもたれたりしなくなった教説の数は、絶えず増加していきます。 - John Stuart Mill『自由について』

The police believe that they have evidence in their possession which supplies a very convincing motive for the crime, and altogether it cannot be doubted that sensational developments will follow. 例文帳に追加

警察は犯罪への強い動機を裏付ける証拠を握っていると考えており、センセーショナルな展開が続くことに疑問の余地はない。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

If a literary work is partly added by persons related to the original writer, it would not be called "forged writings" (as for "The Tale of Genji," though this is a sample from ancient Japan, some volumes are doubted to be written by other person than Murasaki Shikibu). 例文帳に追加

縁のある人物が一部を加筆するといったケース(時代を遡った日本の例になるが、『源氏物語』は一部の巻が紫式部以外による執筆を疑われている)などは、普通贋作とは(無論偽書とも)呼ばない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In such a situation, senior vassals who doubted the ability of Nobunaga as head of the family, such as Hidesada HAYASHI, Michitomo HAYASHI, and Katsuie SHIBATA, tried to get rid of Nobunaga and help Nobunaga's younger brother Nobukatsu become the head, who was known to be smart. 例文帳に追加

こうしたなか、信長の当主としての器量を疑問視した重臣の林秀貞、林通具、柴田勝家らは、信長を廃して聡明で知られた信長の同母弟・信勝を擁立しようとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, having excavated the periphery of the present Kudara-ji Temple, nothing could be found; the old-roof tiles nor the trace of kanji (on state-sponsored temples), as evidence to prove that 'this' was the original Kudara-ji Temple, plus, this place is located far from Asuka, the center of the politics, therefore it is doubted that Kudara-daiji has been there since early time. 例文帳に追加

しかし、現・百済寺周辺からはその時代の古瓦は出土せず、官寺らしき寺跡もなく、当時の政治の中心であった飛鳥とも地理的に離れており、この地に「百済大寺」が所在したことは早くから疑問視されていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, judging from the policies for Ikko Ikki and the Enryaku-ji Temple, the usage of stone statue of Jizo and gravestones for the stone wall of the Azuchi-jo Castle, and descriptions by Luis FROIS, he seemed to be a materialist, criticize the autocratic manners of priests at the time, praise the Christian missionaries and doubted the existence of Shinto and Buddhist deities and the immortality of the soul. 例文帳に追加

が、一向一揆や延暦寺に対する政策や、安土城の石垣に地蔵仏や墓石を用いたこと、ルイス・フロイスの記載などから唯物論的思考法を身に付け、当時の僧侶についてはその横暴を非難し、キリスト教の宣教師を誉め、神仏の存在や霊魂の不滅を信じることはなかったとも言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The conservatives in the government opposed it because they thought that allowing Christianity could be an obstacle to establishing Shinto as a state religion, and because they doubted Europe and the United States would accept a revision of the unequal treaty immediately even if they lifted the ban on Christianity, but also because the religious world and people opposed it because they considered Christianity as "Heresy,", but in any case the government lifted the ban on Christianity and announced it to foreign countries on February 24, 1873. 例文帳に追加

神道国教化政策との絡みや、キリスト教を解禁しても直ちに欧米が条約改正には応じないとする懐疑的な姿勢から来る、政府内の保守派の反対のみばかりでなく、宗教界や一般民衆からも「邪宗門」解禁に反対する声が強く紛糾したものの、明治6年(1873年)2月24日禁制の高札を除去し、その旨を各国に通告した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS