意味 | 例文 (999件) |
comes ofの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8279件
A strong, cold current of air continually comes up from below.例文帳に追加
強い、寒気流が下から絶えず上がっている。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Christmas comes at the end of the rainy season.例文帳に追加
雨季があけるとクリスマスがやってくる。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
He never comes without complaining of others. 例文帳に追加
彼は来れば必ず人の悪口を言う。 - Tanaka Corpus
Nobody ever comes to see us in this out-of-the-way village. 例文帳に追加
誰もこんな辺鄙な村に我々を訪ねてこない。 - Tanaka Corpus
FreeBSD comes with a set of shells, such as sh, the Bourne Shell, and tcsh, the improved C-shell. 例文帳に追加
FreeBSD には sh (BourneShell) や tcsh (高機能 C-shell) が含まれています。 - FreeBSD
This is where the Linux binary compatibility of FreeBSD comes into play. 例文帳に追加
そこで FreeBSDでは Linux バイナリ互換機能が役に立つのです。 - FreeBSD
Fluxbox comes with a very weak set of default keysets. 例文帳に追加
Flubboxの初期キー設定はかなり貧弱です。 - Gentoo Linux
The title of 'The Chrysanthemum Vow' comes from this. 例文帳に追加
ここから、題名の「菊花の約」がきている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Subsequently, he comes to be called Rokujoin, after the name of his residence. 例文帳に追加
以後、その邸宅の名を取って六条院と呼ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In particular, in the case of funeshibori, the portion that comes out when squeezed 例文帳に追加
特に槽搾りにおいて、圧搾して出てきた部分。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The title of the song comes from 'tarako' explained in this article. 例文帳に追加
本稿の「たらこ」がタイトルの由来。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Juroku (sixteen): Comes from the age of Atsumori when he was killed in battle. 例文帳に追加
十六(じゅうろく)敦盛戦死の年齢に由縁。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When the horaku plates are broken, the wish of the person donating the plate comes true. 例文帳に追加
炮烙が割れると願い事が成就するとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Here comes the act of Okuniwa kitsunebi (Fox Fires in the Inner Garden). 例文帳に追加
ただいまの奥、奥庭狐火の段。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kanpera Monbei comes out of the Miuraya brothel. 例文帳に追加
三浦屋からくわんぺら門兵衛が出てくる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After a while, Ikyu comes out of Miuraya. 例文帳に追加
それから時間が経って、意休が三浦屋から出てくる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And it comes to win the heart of the common people. 例文帳に追加
そして庶民に愛されるようになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The term 'Togaki' (literally, "writing of 'To'") comes from 'To' in the word 'suruto' (then). 例文帳に追加
「ト書き」という語の語源は「すると」の「と」である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
MIZUNO Shuzen, a chief vassal of the Mizuno family comes to Chobei's house. 例文帳に追加
水野の家から家老水野主膳が来た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then, Umekichi comes to break it up and persuades them at the risk of his own life. 例文帳に追加
そこへ梅吉が止めに入り命を賭けて説得する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The term comes from 'san' (=yama) in 'NAKAYAMA' and a different name of the minister 'Kaimon.' 例文帳に追加
中山の山と、大臣の異称・槐門から。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are various theories about what his name comes from, none of which has been well established. 例文帳に追加
以下の諸説があり、定説はない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Therefore, it is considered that most of the aerosol comes from kosa. 例文帳に追加
そのためその多くが黄砂であると考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In particular, rakuin of high class people often comes to an issue. 例文帳に追加
特に高貴な人物のそれが話題になることが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Its name comes from a historic old temple nearby of the same name Shoryu-ji. 例文帳に追加
城名は、付近の同名古刹に由来する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The title of the song is "Akenai Yoru wa Naikara (Every Night Comes to an End)." 例文帳に追加
曲名は「明けない夜はないから」。 - 浜島書店 Catch a Wave
The future of humanity comes to rest on Max's shoulders.例文帳に追加
人類の未来がマックスの肩にかかっているのだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
The optical axis of the imaging lens comes into the downward vertical posture.例文帳に追加
撮像レンズの光軸が下向き垂直姿勢になる。 - 特許庁
The electrode part 22 comes into contact with the head of the human body.例文帳に追加
電極部22は、人体の頭部に当接する。 - 特許庁
--that comes of having so many things hung round the horse--' 例文帳に追加
——あんなにいろいろ馬にぶらさげてあるおかげだな——」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Here you comes and tells me of it plain; 例文帳に追加
おまえがここにやってきて、わしにはっきり教えてくれたんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"just see the good that comes of being dainty in your food. 例文帳に追加
「食べ物にうるさいのにもいいことはあるみたいだな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
To the north of that, again, there comes another cape 例文帳に追加
そのさらに北には、もう一つ岬があり、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
In view of the above, the difference of letters comes from the difference of positions. 例文帳に追加
この事から、立場の違いに起因する異字と考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A riddle comes up in the development of the story, which gives the audience a sense of instability, but later, when the solution comes, people regain their sense of stability and laugh. 例文帳に追加
物事の展開が観客にとっての謎を生むことで心理が不安定に傾き、その後に謎が解決して安定することで笑いが起きる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A plurality of adjustment fixtures 5 opposes and comes into contact with the back of machine body mounting plate 3 in the recess 1b, and opposes and comes into contact with the inside surface of the wood frame 1.例文帳に追加
複数の調整金具5は凹部1b内の機械体取付板3の背面に対接し木枠1の内側面に対接する。 - 特許庁
the action of a person going out of a place at the same time another comes into it 例文帳に追加
一つの場所で一方が出てゆき,一方がかわって入ること - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |