eM.を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 473件
Em Name Parsed Callable Description 例文帳に追加
Em 名前 Parsed Callable 説明 - JM
Em "Name Parsed Callable Description" 例文帳に追加
Em 名前 Parsed Callable 説明 - JM
`new', and outputs a merged file in which old regions are surrounded by 例文帳に追加
old の部分を `\\ebegin{em}'-`\\eend{em}' で囲み、 - JM
and fight 'em in the open! 例文帳に追加
外で戦え、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I'm not afraid on 'em. 例文帳に追加
やつらなんか恐くない。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
one after another I'll answer 'em. 例文帳に追加
1つずつ答えてやるよ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
EM_MIPS MIPS RS3000 (big-endian only). 例文帳に追加
MIPS RS3000 (ビッグエンディアンのみ)。 - JM
That's the only way to deal with 'em . . . 例文帳に追加
それが唯一の扱い方だ—— - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
That'd give 'em some interest in life. 例文帳に追加
それで毎日がおもしろくなる。 - O Henry『ハーレムの悲劇』
`It's waiting for 'em now,' 例文帳に追加
「もう用意してありますがな」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
and by your leave, I'll strike 'em. 例文帳に追加
失礼だけど、捨てさせてもらうよ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y) Delayed suspend character: send SIGTSTP 例文帳に追加
(POSIX にはない; Linux では対応していない; 031, EM, Ctrl-Y)遅延中断文字。 - JM
Em Rissen Hyojo tone (Fall) and Koma-ichikotsucho tone 例文帳に追加
Em律旋平調(ひょうじょう)(秋)、高麗壱越調(こまいちこつちょう) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
`I didn't put `em there, and I'm not going to take `em away.' 例文帳に追加
「わたしが植えたもんじゃないし、それをどかす気もありませんからね」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
"when we do lay 'em athwart, what are we to do with 'em, anyhow?" 例文帳に追加
「やつらを裏切るとして、それからやつらをどうすればいいんです、いったい?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
since `em quad' is hard to distinguish from `en quad', printers sometimes called it a `mutton quad' 例文帳に追加
em quadisとen quad(全角クワタ)の区別がつけにくくなって以来、印刷業者は時々それをmutton quadと呼ぶ - 日本語WordNet
(Although generous use of symboliclinks -- see 例文帳に追加
(ただし、シンボリックリンク\\(em ln(1) 参照 \\(emを大量に使えば、ほとんどどんな設定も可能である。 ) - XFree86
"Take 'em down-stairs and give 'em back to whoever they belong to. 例文帳に追加
「これを持って下に降りてって、だれでもいいから持ち主のところに返すように言ってきて。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
hanged in chains, birds about 'em, seamen p'inting 'em out as they go down with the tide. 例文帳に追加
鎖でぶらさげられて、鳥がたかってる姿をな、潮に流されて行くのを船員たちが指さすんだぞ - Robert Louis Stevenson『宝島』
GLwCreateMDrawingArea -- Create a Motif/OpenGL Drawing Widget. 例文帳に追加
GLwCreateMDrawingArea \\(em Motif/OpenGL 用の描画ウィジェットを生成する - XFree86
`You needn't say "please" to ME about `em' 例文帳に追加
「その件でわたしに『お願い』されたって知りませんよ」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |