1016万例文収録!

「eM.」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

eM.を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 473



例文

Em Diag 例文帳に追加

Em diag (診断) - JM

Shoot 'em! 例文帳に追加

蹴散らせ! - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

Em Name Parsed Callable Description 例文帳に追加

Em 名前 Parsed Callable 説明 - JM

Em "Name Parsed Callable Description" 例文帳に追加

Em 名前 Parsed Callable 説明 - JM

例文

Em Longer hanged list labels 例文帳に追加

Em 長い hang リストラベル - JM


例文

Gotta catch 'em all!例文帳に追加

ゲットだぜー! - Tatoeba例文

"Who is Aunt Em?" 例文帳に追加

「エムおばさん?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

`new', and outputs a merged file in which old regions are surrounded by 例文帳に追加

old の部分を `\\ebegin{em}'-`\\eend{em}' で囲み、 - JM

and fight 'em in the open! 例文帳に追加

外で戦え、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

She's as clever as they make 'em.例文帳に追加

彼女はとても利口だ。 - Tatoeba例文

例文

half the width of an em 例文帳に追加

全角の半分の幅 - 日本語WordNet

Test 'em out. 例文帳に追加

実践してみましょう。 - Gentoo Linux

"There's a cyclone coming, Em," 例文帳に追加

「竜巻が来るぞ、エム」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

And oh, Aunt Em! 例文帳に追加

そして、ああエムおばさん! - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

--No, tie 'em together first 例文帳に追加

——バカ、まずゆわえんだって - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

I'm not afraid on 'em. 例文帳に追加

やつらなんか恐くない。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

--let 'em come," 例文帳に追加

好きにさせておくんだ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

one after another I'll answer 'em. 例文帳に追加

1つずつ答えてやるよ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Roll 'em! 例文帳に追加

(映画撮影で)カメラスタート. - 研究社 新英和中辞典

Try 'em and see. 例文帳に追加

実際にやってみてください。 - Gentoo Linux

EM_MIPS MIPS RS3000 (big-endian only). 例文帳に追加

MIPS RS3000 (ビッグエンディアンのみ)。 - JM

Jump on 'em with big boots! 例文帳に追加

でかいブーツで踏み潰せ! - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

That's the only way to deal with 'em . . . 例文帳に追加

それが唯一の扱い方だ—— - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

"O Lord, I've got 'em!" 例文帳に追加

「おお神さま、どうかお助けを!」 - JACK LONDON『影と光』

That'd give 'em some interest in life. 例文帳に追加

それで毎日がおもしろくなる。 - O Henry『ハーレムの悲劇』

Tell 'em all Daisy's change' her mine. 例文帳に追加

デイジーは気が変わったからって。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`It's waiting for 'em now,' 例文帳に追加

「もう用意してありますがな」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

--Here, put 'em up at this corner 例文帳に追加

——ほれ、こっちのかどに立てるんだよ - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

I seen some on 'em already. 例文帳に追加

おれにはもうやつらが見えてるぞ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Scatter and find 'em! 例文帳に追加

「手分けしてあいつらを探せ! - Robert Louis Stevenson『宝島』

and by your leave, I'll strike 'em. 例文帳に追加

失礼だけど、捨てさせてもらうよ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Well, let 'em come, lad 例文帳に追加

「あぁ、好きにさせておけ、ぼうや。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

You've seen 'em, maybe, 例文帳に追加

おまえらも見たことくらいあるんだろ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

he killed 'em, every man; 例文帳に追加

やつが6人を殺し、全員だ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

We must head 'em off the boats." 例文帳に追加

ボートへの退路を断たなきゃならん」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y) Delayed suspend character: send SIGTSTP 例文帳に追加

(POSIX にはない; Linux では対応していない; 031, EM, Ctrl-Y)遅延中断文字。 - JM

Em Rissen Hyojo tone (Fall) and Koma-ichikotsucho tone 例文帳に追加

Em律旋平調(ひょうじょう)(秋)、高麗壱越調(こまいちこつちょう) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

`I didn't put `em there, and I'm not going to take `em away.' 例文帳に追加

「わたしが植えたもんじゃないし、それをどかす気もありませんからね」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

"when we do lay 'em athwart, what are we to do with 'em, anyhow?" 例文帳に追加

「やつらを裏切るとして、それからやつらをどうすればいいんです、いったい?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

since `em quad' is hard to distinguish from `en quad', printers sometimes called it a `mutton quad' 例文帳に追加

em quadisとen quad(全角クワタ)の区別がつけにくくなって以来、印刷業者は時々それをmutton quadと呼ぶ - 日本語WordNet

(Although generous use of symboliclinks -- see 例文帳に追加

(ただし、シンボリックリンク\\(em ln(1) 参照 \\(emを大量に使えば、ほとんどどんな設定も可能である。 ) - XFree86

"Take 'em down-stairs and give 'em back to whoever they belong to. 例文帳に追加

「これを持って下に降りてって、だれでもいいから持ち主のところに返すように言ってきて。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

hanged in chains, birds about 'em, seamen p'inting 'em out as they go down with the tide. 例文帳に追加

鎖でぶらさげられて、鳥がたかってる姿をな、潮に流されて行くのを船員たちが指さすんだぞ - Robert Louis Stevenson『宝島』

GLwCreateMDrawingArea -- Create a Motif/OpenGL Drawing Widget. 例文帳に追加

GLwCreateMDrawingArea \\(em Motif/OpenGL 用の描画ウィジェットを生成する - XFree86

Aunt Em was washing the dishes. 例文帳に追加

エムおばさんはお皿を洗っていました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Aunt Em dropped her work and came to the door. 例文帳に追加

おばさんは仕事をやめて戸口に来ました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

where my Aunt Em and Uncle Henry are," 例文帳に追加

エムおばさんとヘンリー叔父さんのいるところへ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Take me home to Aunt Em!" 例文帳に追加

「おうちのエムおばさんのところにつれて帰って!」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

`You needn't say "please" to ME about `em' 例文帳に追加

「その件でわたしに『お願い』されたって知りませんよ」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

said the Duchess;`and most of 'em do.' 例文帳に追加

で、ほとんどみんなしてる」と公爵夫人。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS