1016万例文収録!

「gold‐fish」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > gold‐fishの意味・解説 > gold‐fishに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

gold‐fishを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 19



例文

to keep gold-fish 例文帳に追加

金魚を飼う - 斎藤和英大辞典

a gold-fish basin 例文帳に追加

金魚鉢 - 斎藤和英大辞典

a gold-fish vendor 例文帳に追加

金魚屋 - 斎藤和英大辞典

One scoops small gold fish. 例文帳に追加

-小さな金魚を掬う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Gold fish are splashing about in the gold‐fish bowl. 例文帳に追加

金魚鉢の中で金魚がぴちぴちと跳ねている. - 研究社 新和英中辞典


例文

I had a gold fish. 例文帳に追加

私は金魚を飼っていました。 - Weblio Email例文集

I did gold fish scooping at the festival. 例文帳に追加

私はお祭りで金魚すくいをしました。 - Weblio Email例文集

Do you know about the scooping gold fish game?例文帳に追加

あなたは金魚すくいを知っていますか? - Weblio Email例文集

I have a cat, turtle and gold fish.例文帳に追加

私は猫と亀と金魚を飼っている。 - Weblio Email例文集

例文

"Kingyo no otsukai" (The Gold Fish Couriers) (Kakusha) by Seiichi TAKABE, Akiko Yosano 例文帳に追加

『きんぎょのおつかい』(架空社)高部晴市、与謝野晶子著 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

To provide a water purification device of a water tank for ornamental gold fish which prevents growth, adhesion and accumulation of algae on the inner surface of the water tank for ornamental gold fish.例文帳に追加

観賞用金魚水槽内面に藻や苔類が発生し付着堆積を防止する観賞用金魚水槽の浄化装置を提供する。 - 特許庁

Before her stood a glass bowl containing four gold-fish. 例文帳に追加

彼女の前には、金魚鉢にはいった四匹の金魚がいます。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

Trains run seeing residential districts, paddies/fields and ponds for breeding gold fish, cross under the Kintetsu Kashihara Line and arrive at Yamato-Koizumu Station. 例文帳に追加

住宅地と田畑と金魚の飼育のための池を見ながら、近鉄橿原線をアンダークロスして進むと大和小泉駅。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He told him of the red ibises, who stand in long rows on the banks of the Nile, and catch gold-fish in their beaks; 例文帳に追加

ナイル川の岸沿いに長い列をなして立っていて、 くちばしで黄金の魚を捕まえる赤いトキの話。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

Accordingly, sake made from rice turned into something disorderly, resulting in widespread of yami zake (illegal sake) or diluted sake such as Kingyoshu (a type of diluted sake described cynically because it is weak enough to let gold fish live in) which was produced by adding water to increase the volume. 例文帳に追加

そのため米を原料とする酒も秩序のないものへと化していき、水を入れて量だけ増した金魚酒に代表される闇酒や薄め酒が横行するようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition to the food peddlers, the 'Morisadamanko' introduces other furiuri dealing with daily necessities including brooms, flowers, wind bells, copper containers, moxa, calendars, ink, barrels, tubs, kindling woodchips, baskets, mosquito nets, sandals, straw raincoats and hats, garden trees, small drums, soap bubbles, gold fish, insects such as bell cricket and pine cricket, varicolored golden carps as well as children's toys, and on top of that, pet peddlers are introduced. 例文帳に追加

「守貞漫稿」には食品以外にもほうき、花、風鈴、銅の器、もぐさ、暦、筆墨、樽、おけ、たき付け用の木くず、ざる、蚊帳、草履、みのかさ、植木、小太鼓、シャボン玉、金魚、鈴虫・松虫などの昆虫、錦鯉など日用品や子供のおもちゃ、果てはペットを商う振売も紹介されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As the water purification device 20 comprising a pair of purification electrodes of the positive pole and the negative pole of the stainless screw 22 is a basic type one, the water purification device 20 of the water tank for ornamental gold fish is constituted by increasing the number of the pair of purification electrodes depending on the quantity of water in the water tank.例文帳に追加

該ステンレスビス22の正極と負極で一対の浄化用電極からなる基本型の浄化装置20であるので、水槽の水量に応じて浄化用電極の対の数を増して観賞用金魚水槽の浄化装置20とする構成である。 - 特許庁

Such fish as I have here [pointing to a globe of gold-fish] respire by the oxygen which is dissolved from the air by the water, and form carbonic acid; and they all move about to produce the one great work of making the animal and vegetable kingdoms subservient to each other. 例文帳に追加

ここにもってきたような魚 [と金魚鉢を指さす] は、空気から水にとけた酸素を呼吸します。そして炭酸(二酸化炭素)を作って、それがめぐりめぐって、動物の王国と植物の王国をお互いに依存させるというすばらしい仕事をするわけです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

例文

Seiho TAKEUCHI, "Fuyo" (芙蓉) 1882, "Nenju Gyoji" (年中行事) (Year-round Events) 1886, "Chito Nami Shizuka" () 1887, "Unryu" (雲龍) 1887, "Yuri" () 1887, "Uno Rojin Zo" (野老) (A Portrait of an Old Man in Uno) 1895, "Keizan Shugetsu" (秋月) 1899, "Sange" (散華) 1910, "Kuma" () (Bear) 1910, "Ame" () (Rain) 1911, "E ni Naru Saisho" (絵になる最初) 1913, "Kingyo no Ku" (金魚) (A Poem of Gold Fish) 1913, "Chosha Eijitsu" (永日) 1922, "Suikyo" (酔興) 1924, "Uma ni Noru Kitsune" (馬に乗る) (A Fox on a Horse) 1924, "Unabe" (うな) 1926, "Raiko" (雷公) 1930, "Matsu" () (Pine Tree) 1932, "Suison" () 1934, "Fuchiku Ya" (竹野) 1934, "Fuchiku" () 1934, "Shuu Ikka" (驟雨一過) 1935, "Seikan" () (Calmness) 1935, "Yu Fu" (雄風) 1940, "Shikishi Juni ka Getsu" (色紙十二ヶ月) 1926-1941, "Hachi Kudoku Sui" (功徳), "Togan ni Nezumi" (冬瓜ねずみ) (Winter Melon and a Mouse) 例文帳に追加

竹内栖鳳―『芙蓉』1882、『年中行事』1886、『池塘浪静』1887、『雲龍』1887、『遊鯉』1887、『宇野老人像』1895、『渓山秋月』1899、『散華』1910、『散華』1910、『熊』1910、『雨』1911、『絵になる最初』1913、『金魚の句』1913、『潮沙永日』1922、『酔興』1924、『馬に乗る狐』1924、『うな辺』1926、『雷公』1930、『松』1932、『水村』1934、『風竹野』1934、『風竹』1934、『驟雨一過』1935、『静閑』1935、『雄風』1940、『色紙十二ヶ月』1926-41、『八功徳水』、『冬瓜にねずみ』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS