1016万例文収録!

「he of all men」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > he of all menに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

he of all menの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 35



例文

He is so broad-minded as to be tolerant of all men. 例文帳に追加

度量宏濶清濁を併せ呑む - 斎藤和英大辞典

He has come in contact with all manner of men. 例文帳に追加

彼は各般の人に接している - 斎藤和英大辞典

He has seen all manner of men. 例文帳に追加

彼は種々の人に接している - 斎藤和英大辞典

He is so broad-minded as to be tolerant of all men. 例文帳に追加

度量宏濶清濁併せ呑む - 斎藤和英大辞典

例文

He, of all men, should set an example. 例文帳に追加

だれよりもまず彼が手本を示すべきだ. - 研究社 新英和中辞典


例文

He would stretch all men on the bed of Procrustesmake all men uniform. 例文帳に追加

彼は人を同じ型にはめようとする - 斎藤和英大辞典

He tried to stretch all men on the bed of Procrustes. 例文帳に追加

彼はすべての人を同じ鋳型にいれようとする - 斎藤和英大辞典

He tries to stretch all men on the bed of Procrustes. 例文帳に追加

彼はすべての人を一つの定規に当てようとする - 斎藤和英大辞典

He has come in contact with all classes of men. 例文帳に追加

彼はあらゆる階級の人に接している - 斎藤和英大辞典

例文

He tries to make all men uniformstretch all men on the bed of Procrustes. 例文帳に追加

彼はすべての人を同じ型にはめようとする - 斎藤和英大辞典

例文

He has seen all manner of menall sorts and conditions of people. 例文帳に追加

彼は種々さまざまな人に接している - 斎藤和英大辞典

He has seen all sorts of men―all manner of menall sorts and conditions of men and women. 例文帳に追加

彼はあらゆる種類の人に接している - 斎藤和英大辞典

He has seen all manner of men. 例文帳に追加

彼はあらゆる種類の人に接している - 斎藤和英大辞典

He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 例文帳に追加

彼は彼らに言った,「愚かで,預言者たちが語ったすべてのことを信じるのに心の鈍い者たちよ! - 電網聖書『ルカによる福音書 24:25』

He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings, 例文帳に追加

神は,一人の人からあらゆる民族の人々を造って,地の全面に住まわせ,決まった季節と,その居住地の境界を定められました。 - 電網聖書『使徒行伝 17:26』

Then the noise of the men's shouts and the barking of the dogs awakened the boar, and up he sprang, bristling all over his back, and with fire shining from his eyes. 例文帳に追加

そのとき、騒々しい人々の叫び声や犬の吠える声で、猪は目を覚まし、跳ね起きると、背中の毛をすべて逆立て、目を炎のように輝かせた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

he who, of all men then living, might have been thought the most capable of appreciating it. 例文帳に追加

この人は、当時の人の中では、キリスト教を正当に評価する能力をもっとも持っていると思われるにもかかわらず、そう信じていたのです。 - John Stuart Mill『自由について』

He made Shochiku's 30-year anniversary film, "Oedo Gonin Otoko" (Five Men of Edo) using all stars including Tsumasaburo BANDO, Utaemon ICHIKAWA and others, which gained popularity. 例文帳に追加

松竹30周年記念映画『大江戸五人男』を阪東妻三郎、市川右太衛門ら、オールスターを迎えて製作し、人気を博した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He added, "Today, Neil's spirit of discovery lives on in all the men and women who have devoted their lives to exploring the unknown." 例文帳に追加

「今日,ニールの発見の精紳は,未知の世界の探査に人生をささげているすべての男女の中に生き続けている。」と続けて語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

for he knew that she was able to speak in the very voice of all men and women whom she had ever seen, 例文帳に追加

というのは彼女が一度会った人は男女を問わず誰であれそっくりの声で話すことができるのを知っていたからだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Of all the beggar-men that I had seen or fancied, he was the chief for raggedness. 例文帳に追加

僕がこの目で見たり想像したことのあるあらゆる乞食の中で、みすぼらしさではこの男こそが一番だった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead.” 例文帳に追加

ご自分が任命した人によって,この世を義をもって裁くために日をお定めになり,彼を死んだ者たちの中から起こすことによって,すべての人に保証をお与えになったからです」。 - 電網聖書『使徒行伝 17:31』

crying out, “Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!” 例文帳に追加

叫んで言った,「イスラエルの人たち,手伝ってくれ! この男は至るところであらゆる者に,民と律法とこの場所に反することを教えている。その上,ギリシャ人たちを神殿に連れ込んで,この聖なる場所を汚すことまでしたのだ!」 - 電網聖書『使徒行伝 21:28』

Festus said, “King Agrippa, and all men who are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer. 例文帳に追加

フェストゥスが言った,「アグリッパ王,ならびにご出席の皆さん,ユダヤ人たちがこぞって,エルサレムでもここでも,これ以上生かしておいてはならないと叫んで,わたしに陳情してきたのは,ご覧になっているこの男のことです。 - 電網聖書『使徒行伝 25:24』

For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information. 例文帳に追加

ホームズは多年にわたり、あらゆる人物や出来事にまつわる項目を要約した備忘録を作っているので、ほぼどんな情報でも即座に提供できるのであった。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information. 例文帳に追加

長年にわたり、彼は人や事件に関する記事に組織的に摘要をつける方式を採用していたので、どんな問題や人物を挙げても彼は直ちにその情報をもたらすことができた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

and in this sentence He designed to give them a word of counsel, setting before them as exemplars in the religious life those very worshippers of Mammon who were of all men the least solicitous in matters religious. 例文帳に追加

すなわちこの節で主は彼らの前に、あらゆる人の中でも最も宗教的なことに不熱心な、あの拝金主義者たちを宗教的生活の模範として示し、忠告の言葉を与えることを意図したのだ。 - James Joyce『恩寵』

(However, in a retrospective essay of the screenwriter Yoshio SHIRASAKA, he wrote that 'KINOSHITA was famous for being gay and all of his assistant directors were beautiful young men.') 例文帳に追加

(ただし、脚本家の白坂依志夫の回顧エッセイでは、「ホモ・セクシャルで有名な木下の助監督は、すべて美青年であった」と記述されている。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

And he ought to act and train, and eat and drink in the way which seems good to his single master who has understanding, rather than according to the opinion of all other men put together? True. 例文帳に追加

じゃあその生徒は、態度や訓練、飲み食いの方法を、どうするのが良いことかを知っているただひとりの主人が指示するように行うべきで、他の多くの人がまとめてくれたように行うべきではないと言うんだね。その通りだ。 - Plato『クリトン』

In the area of pure kabuki, he was very good at plays dealing with the lives of ordinary people, playing Bentenkozo of "Aoto Zoshi Hana no Nishikie" (The Story of Aoto and the Gorgeous Woodblock Print) or "Shiranami Gonin Otoko" (The Five Shiranami Men), Otomi of "Yohanasake Ukinano Yokogushi"or "Kirare Yosa" (Scarface Yosa), Ohama the wife of "Shinsarayashiki Tsuki no Amagasa" or "Sakanaya Sogoro," and, above all, Saemon of "Shin Usuyuki Monogatari" (The Tale of Usuyuki) or "Usuyuki," which he played with unmatched nobleness. 例文帳に追加

純歌舞伎では『青砥稿花紅彩画』(白浪五人男)の弁天小僧、『与話情浮名横櫛』(切られ与三)のお富、『新皿屋舗月雨暈』(魚屋宗五郎)の女房おはま、そして無類の貴公子ぶりを見せた『新薄雪物語』(薄雪)の左衛門などの世話物を得意とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although he could be a central figure of the domain clique as a native of the Satsuma clan, he did not have clannish spirit at all and posted officials regardless of people's native domains, also in terms of education, assumed the school principal of Seijo School - located in Haramachi, Shinjuku which contributed in bringing up decent military men. 例文帳に追加

薩摩藩出身者として藩閥の中心人物と成りうる人物であったが、本人には派閥意識がまるでなく、出身藩にこだわらず幅広く人材を登用し、教育方面でも、成城学校(新宿区原町)校長を務めるなど、優秀な軍人育成に貢献した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, at a press conference, when entertainment-field reporters admired him, saying, 'You are very active,' he replied by saying, 'Thank you for proving that I am active, ha, ha,' whereupon he laughed energetically and made a comment that showed his still remarkable reserve of power, saying, 'Do not get old... I would like all Japanese men to be active.' 例文帳に追加

一方の本人は記者会見で芸能リポーター達から「お元気ですねぇ~」と感嘆され、「(週刊誌の記者に)自分が元気だという事を証明して下さって、ガハハ!」と豪快に笑い、「老け込んだら駄目。日本の男性たちもみんな頑張ってほしいね」と余裕のコメントを残した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was greatly beloved by all his fellow-citizens;but the friend who was nearest and dearest to his heart was Bassanio, a noble Venetian, who, having but a small patrimony, had nearlyexhausted his little fortune by living in too expensive a manner for his slender means, as young men of high rank with small fortunes are too apt to do. 例文帳に追加

アントニオはヴェニスに住む人にとても愛されていたのだが、中でも親しくつきあっていたのはバサーニオという気立てのいいヴェニス人であった。バサーニオは親から財産を少しばかり相続したのだが、その財産をほとんど使い果たしてしまっていた。というのは、彼は自分の財産に似合わぬ派手な生活をしがちだったからである。財産を持たない若い貴族はよくそんなことをするのだ。 - Shakespeare『ヴェニスの商人』

Shylock being a hard-hearted man, exacted the payment of the money he lent with such severity, that he was much disliked by all good men, and particularly by Anthonio, a young merchant of Venice; and Shylock as much hated Anthonio, because he used to lend money to people in distress, and would never take any interest for the money he lent; therefore there was great enmity between this covetous Jew and the generous merchant Anthonio. 例文帳に追加

シャイロックは冷酷な心の持ち主であり、貸したお金の返済をとても厳しく要求してきたために、すべての善良な人たちに嫌われていた。その中でも特にアントニオというヴェニスの若い商人がシャイロックを憎んでいて、シャイロックもまたアントニオを憎んでいた。というのは、アントニオは困っている人によくお金を貸していて、そのお金に決して利息をつけなかったからである。このことから、このどん欲なユダヤ人と寛大なる商人アントニオは互いに激しい敵意を抱いていた。 - Shakespeare『ヴェニスの商人』

例文

In later years Kaishu KATSU commented, 'Among Saigo's men, Kirino and Murata had an exceptional talent' (in "Kaishu's Talks at the Hikawa Mansion" [Hikawa Seiwa]), while Shigenobu OKUMA talked, 'Concerning Toshiaki KIRINO who was a formidable leader of Satsuma next to Saigo in the Seinan War, he was a very capable man and also gaudy. He had a large and splendid body as well as splendid appearance and attitude, and he never wore kimono awkwardly and all of his clothes were very clean without any dirtiness' ("Shibenobu's Talks in Waseda" [Waseda Seiwa]). 例文帳に追加

後年、勝海舟は「(西郷の)部下にも、桐野とか村田とかいうのは、なかなか俊才であった」(『氷川清話』)、大隈重信は「西南の役に大西郷に次いでの薩摩の驍将桐野利秋、彼はすこぶる才幹の男であったが、これがやはり派手であった。身体も大きくて立派なら容貌態度ともに優れた男であったが、着物をぶざまに着るようなまねはせず、それも汚れ目の見えぬきれいな物づくめであった」(『早稲田清話』)と評している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS