make outの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2999件
I couldn't make out the writing. 例文帳に追加
私はその筆跡を判読できなかった。 - Tanaka Corpus
I can't make out the meaning of this sentence. 例文帳に追加
私はこの文の意味が理解できない。 - Tanaka Corpus
I found it difficult to make out what she was saying. 例文帳に追加
私は、彼女の言っていることは理解しがたいといった。 - Tanaka Corpus
It is one thing to make a plan and quite another to carry it out. 例文帳に追加
計画を立てることと実行することは別のことだ。 - Tanaka Corpus
Can you make out the meaning easily? 例文帳に追加
君はその意味が容易に理解できますか。 - Tanaka Corpus
What I can't make out is why you have changed your mind. 例文帳に追加
君が決心を変えた理由が私には、分からない。 - Tanaka Corpus
What I can't make out is why you have changed your mind. 例文帳に追加
あなたが決心を変えた理由が私にはわからない。 - Tanaka Corpus
I can't make out what you are trying to say. 例文帳に追加
あなたが何を言おうとしているのか理解できない。 - Tanaka Corpus
Listen *:631(Make sure that localhost is commented out)#Listen localhost:631 例文帳に追加
(次の2行を必ずコメントアウトします) - Gentoo Linux
Then take it out of the pot and make it flat, expand it and let it cool. 例文帳に追加
鍋から取り出して平たく展ばして冷却する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then he got out matches and proceeded to make a fire. 例文帳に追加
それから焚火にとりかかることにした。 - Jack London『火を起こす』
and I make no doubt I can get you out of it." 例文帳に追加
そうすればきっと僕は君を救ってやれるよ」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
She couldn't make out what had happened at all. 例文帳に追加
なにが起きたのか、まるっきりわかりませんでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
at last she could even make out the words, 例文帳に追加
とうとう、歌詞までききとれるようになってきました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
and she swam nearer to make out what it was: 例文帳に追加
そこでそっちのほうに泳いで、なんだか調べてみました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
trying to make out which were the two sides of it; 例文帳に追加
どっちがその両側になるのか、わからなかったのです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Wherefore make unto yourselves friends out of the mammon of iniquity 例文帳に追加
かるが故に不正にまみれた富で友達を作りなさい。 - James Joyce『恩寵』
interfering thoughts can make sleep difficult and make a person unable to carry out daily activities. 例文帳に追加
つきまとう想起のために、眠れなくなったり、日常の活動ができなくなったりすることがある。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
we could and would make such a scandal out of this, as should make his name stink from one end of London to the other. 例文帳に追加
このことをスキャンダルにして、ロンドンの隅から隅までおまえの評判を貶めてやると。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |