例文 (152件) |
muſt Uſの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 152件
You must take pot-luck with us. 例文帳に追加
ほんの有り合わせのご馳走です - 斎藤和英大辞典
You must take pot-luck with us. 例文帳に追加
ご馳走はほんの有り合わせです - 斎藤和英大辞典
"It's us must break the treaty when the time comes; 例文帳に追加
「時期がきたら約束をやぶるとも、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The application must reach us [arrive] no later than January 31st [by January 31st without fail]. 例文帳に追加
願書は 1 月 31 日までに必着のこと. - 研究社 新和英中辞典
There must be some misunderstanding between us.例文帳に追加
私たち二人の間に何かの誤解があるに違いない。 - Tatoeba例文
You must come and have a chat with us.例文帳に追加
ぜひ雑談でもしにいらしてください。 - Tatoeba例文
There must be some misunderstanding between us. 例文帳に追加
私たち二人の間に何かの誤解があるに違いない。 - Tanaka Corpus
You must come and have a chat with us. 例文帳に追加
ぜひ雑談でもしにいらしてください。 - Tanaka Corpus
He must intend to put us off our guard by sake.' 例文帳に追加
「酒をのませて人を油断させようという腹だな。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"so you must come back to us as soon as possible." 例文帳に追加
「できるだけはやく戻ってきてくださいよ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
`only SHE must help us to dress up, you know.' 例文帳に追加
「でも、この子が着付けをてつだってくれないとね」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
We must none of us go alone till we get to sea. 例文帳に追加
海にでるまでは、誰も離れちゃいけません。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
We must keep our hands in, lest we should lose heart at the supreme moment―lest our heart should fail us at the supreme moment. 例文帳に追加
いよいよという時にへこたれないように常に腕を鍛えておくのだ - 斎藤和英大辞典
We must be prepared for the worst, lest our heart should fail us at the supreme moment. 例文帳に追加
いよいよという時にへこたれないように常に覚悟が大事だ - 斎藤和英大辞典
If the other party will do that for us, we must do as much for them. 例文帳に追加
先方でそうしてくれりゃこちらでもそれだけのことをしなけりゃならぬ - 斎藤和英大辞典
We must maintain the amicable relations between Japan and the U.S.例文帳に追加
我々は日米間の友好関係を維持しなければならない。 - Tatoeba例文
We must maintain the friendly relations between Japan and the U.S. 例文帳に追加
我々は日米間の友好関係を維持しなければならない。 - Tanaka Corpus
and they teach us how far we must imitate His life and character, 例文帳に追加
キリストの人生と人格にならいなさいという、私たちへのアドバイスです。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
As we must make the necessary preparations, we request you will let us know whether or no you will honour us with your acceptance. 例文帳に追加
準備の都合も有之候間諾否御一報願上候{じゅんびのつごうもこれありそうろうあいだだくひごいっぽうねがいあげそうろう} - 斎藤和英大辞典
Given the budget and mission of the US National Security Agency, they must have started building DES Crackers many years ago. 例文帳に追加
US National Security Agency の予算と使命を考えると、おそらくかれらは何年も前にDESクラッカーをつくりはじめているはずだ。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
例文 (152件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |