例文 (31件) |
my fate.の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 31件
Now I have decided to resign myself [be resigned] to it [my fate]. 例文帳に追加
もう, そうと思い切ることにしました. - 研究社 新和英中辞典
I would rather kill myself than reconcile myself to my fate.例文帳に追加
運命に甘んじるくらいなら自殺したほうがいい。 - Tatoeba例文
She refused to chiromance my fate 例文帳に追加
彼女は私の運勢を占うことを拒否した - 日本語WordNet
I could do nothing but submit to my fate.例文帳に追加
運命に従うこと以外、何もできなかった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
My fate in the future will be the effect of my action today.例文帳に追加
私の未来の運命は今日の私の行動の結果ということになる - Eゲイト英和辞典
I might as well kill myself as reconcile myself to my fate.例文帳に追加
自分の運命に甘んじるくらいなら自殺した方がましだ。 - Tatoeba例文
If such should be my fate, would you pity me a little in your thoughts? 例文帳に追加
そうなったら、あなたは少しくらいは不憫に思ってくれるだろうか。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
What was my baggage or Africa to me when I learned that such a fate had come upon my darling? 例文帳に追加
アフリカだの荷物だのが何だというんだ、最愛の人に降りかかった運命を聞いているというのに? - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
I must, therefore, abandon my client to her fate or I must play this last card. 例文帳に追加
というわけで、ぼくは依頼人をその運命の手に委ねるか、さもなくば最後のカードを切るしかない。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
and though I could, perhaps, bear to die, I could not bear to look upon my fate as it approached. 例文帳に追加
ただ死ぬことは、たぶんなんでもなかったが、迫りくる運命をただ傍観しているのは耐えられなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and when, by sloping my own hand backward, I had supplied my double with a signature, I thought I sat beyond the reach of fate. 例文帳に追加
そして自分の筆跡を傾けてそれをハイドのサインとし、自分は全く安全なところにいると思っていたのだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Tears trickled down my face unawares [before I knew it], while I listened to her, feeling deeply for her sad fate. 例文帳に追加
彼女の悲しい身の上話をきいているうちに身につまされて, 知らず知らず私は涙を流していた. - 研究社 新和英中辞典
With cries of apprehension for the fate of my parents, I joined the rush and arrived at the fire some two hours after I had kindled it. 例文帳に追加
両親の運命を気遣う叫びをあげた私は、人波に混じり、2時間前に私が火を点けた火事の現場に到着した。 - Ambrose Bierce『不完全火災』
With 'Those who cherish bad friends cannot escape the fate of being branded as a bad person,' my heart and determination lie in the refusal of bad friends,' he says that Japan should promote modernization by cutting ties with bad friends in East Asia. 例文帳に追加
そして、「悪友を親しむ者は共に悪名を免かる可らず。我は心に於て亜細亜東方の悪友を謝絶するものなり」といい、東アジアの悪友とは縁を切って近代化を進めて行くことが望ましいと結んでいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At my appearance (which was indeed comical enough, however tragic a fate these garments covered) the driver could not conceal his mirth. 例文帳に追加
私の姿をみると(それは十分こっけいなものだったが、その下にはどれほど悲劇的な運命が隠されていたことだろう)御者は笑いを隠そうともしなかった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Since the Lehman shock, the global financial world has been marked with much instability. However, as I have constantly pointed out, the Great Depression in the U.S. that began in 1929 resulted in the world economy divided into blocks separated by national borders – a situation that, unfortunately, formed a remote cause of the Second World War, according to historians. Given the unfortunate fate that the world's financial, economic and political worlds suffered in the 20th century in the wake of the 1929 Great Depression, it has become my conviction that that history should never, ever repeat itself. 例文帳に追加
リーマン・ショック以来、世界の金融というのは非常に今不安定なところがございまして、しかしそれは私がこの前から申していますように、1929年のアメリカの大恐慌のときは、各国各国が経済をブロック化しまして、大変残念なことだけれども、それは第二次世界大戦の遠因になったと、こういうふうに歴史家が言うわけです。 - 金融庁
例文 (31件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”An Imperfect Conflagration” 邦題:『不完全火災』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |