| 意味 | 例文 |
shall beの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 46804件
(2) Two or more confiscations shall be imposed cumulatively. 例文帳に追加
2 二個以上の没収は、併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The Order in Which Requests for the Examination of Evidence Shall Be Filed 例文帳に追加
証拠調の請求の順序 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 4 (1) A cooperative shall be a juridical person. 例文帳に追加
第四条 組合は、法人とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The following Cabinet Orders shall be repealed: 例文帳に追加
2 左に掲げる政令は、廃止する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
27. Monitoring equipment shall be provided. 例文帳に追加
(二十七) 監視装置を設備すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
21. A monitoring equipment shall be provided. 例文帳に追加
(二十一) 監視装置を設備すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
k. A secondary power supply system shall be provided. 例文帳に追加
k 予備電源設備を有すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
h. A secondary power supply system shall be provided. 例文帳に追加
h 予備電源設備を有すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
j. A secondary power supply system shall be provided. 例文帳に追加
j 予備電源設備を有すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
7. A secondary power supply system shall be provided. 例文帳に追加
(七) 予備電源設備を有すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
9. A secondary power supply system shall be provided. 例文帳に追加
(九) 予備電源設備を有すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
4. A secondary power supply system shall be provided. 例文帳に追加
(四) 予備電源設備を有すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
10. A secondary power supply system shall be provided. 例文帳に追加
(十) 予備電源設備を有すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) The forward view shall be thoroughly observed. 例文帳に追加
一 前方を十分に監視すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Any person who has attempted the crime set forth in the preceding paragraph shall be punished. 例文帳に追加
2 前項の未遂は、罰する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The Expert Commission Member shall be part-time. 例文帳に追加
4 専門委員は、非常勤とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The term of office of the commissioners shall be two years. 例文帳に追加
3 委員の任期は、二年とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The following ordinances of ministries shall be abolished: 例文帳に追加
2 次に掲げる省令は、廃止する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The chief of district courts and chief prosecutor shall be Japanese. 例文帳に追加
所長及檢事正ハ日本人トス - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This topic shall be closely examined in 2.例文帳に追加
これについては、2.で詳しく見ていく。 - 経済産業省
I shall always be at home―You will always find me at home―during the holidays. 例文帳に追加
休暇中は毎日家にいます - 斎藤和英大辞典
I shall be free―at leisure―at your service―in half an hour. 例文帳に追加
三十分経つと手が空きます - 斎藤和英大辞典
I intend to make a soldier of my boy―intend that he shall be a soldier―intend him to be a soldier―intend him for a soldier. 例文帳に追加
忰を軍人にするつもりです - 斎藤和英大辞典
I shall not be well for a long while yet 例文帳に追加
全快にはまだなかなか間がある - 斎藤和英大辞典
I shall be back in time for the examination. 例文帳に追加
僕は試験の間に合うように帰る - 斎藤和英大辞典
In no case shall the said Bernard Bodley be... 例文帳に追加
決して前述の場合バーナード・バドリー・・・ - James Joyce『カウンターパーツ』
"and I shall have to be the late man to-night, anyhow. 例文帳に追加
「ともかく、今夜も徹夜だろうな。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
The renewal of an industrial design registration shall be recorded in the register and shall be published. 例文帳に追加
意匠登録の更新は、登録原簿に記録し、公告しなければならない。 - 特許庁
No censorship shall be maintained, nor shall the secrecy of any means of communication be violated. 例文帳に追加
検閲は、これをしてはならない。通信の秘密は、これを侵してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The upcoming procedures shall be explained, and at the same time, off-site inspection monitoring (refer to (10) below) shall be explained once again. 例文帳に追加
あわせて、オフサイト検査モニター(下記(10))についても再度説明を行う。 - 金融庁
the authority shall not be construed as …: no person shall … 例文帳に追加
その権限は、…と解釈してはならない: 何人も…してはならない - 法令用語日英標準対訳辞書
(1) The person who has created an invention shall be deemed to be the inventor.例文帳に追加
(1) 発明を行った者は,発明者とみなす。 - 特許庁
Article 43 (1) A piscary shall be deemed to be a property. 例文帳に追加
第四十三条 入漁権は、物権とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
5. Said lamp lights shall be such that their indicating directions can be controlled. 例文帳に追加
(五) 指示方向を制御できるものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The following shall not be regarded as inventions and shall be excluded from patent protection: 例文帳に追加
次に掲げるものは,発明とはみなされず,特許保護から除外するものとする。 - 特許庁
| 意味 | 例文 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|





Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)