| 意味 | 例文 |
should beの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 18182件
a thing which should be in philosophy 例文帳に追加
哲学において,当然そうあるべきこと - EDR日英対訳辞書
What time should I be in front of the school? 例文帳に追加
何時に学校前にいればいいですか。 - Weblio Email例文集
He is saying that repair should be done. 例文帳に追加
彼は修理をするべきだと言っている。 - Weblio Email例文集
I should also be a little bit more careful. 例文帳に追加
私もちょっと注意した方がよい。 - Weblio Email例文集
Is there anything else we should be careful of? 例文帳に追加
その他、注意すべきことはありますか - Weblio Email例文集
Marriage should be founded on love. 例文帳に追加
結婚は愛の上に成り立つべきである. - 研究社 新英和中辞典
determines if queries should be executed 例文帳に追加
クエリを実行するかどうかを指定します。 - PEAR
This function should be calledstatically.Usage example Example 68-1.例文帳に追加
この関数は、スタティックにコールされます。 - PEAR
Those sinners who commit the five heinous deeds should be despised, and it should be made known that to slander the teaching of Buddha is a deadly sin. 例文帳に追加
五逆のつみびとをきらひ誹謗のおもきとがをしらせんとなり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
That cream should be suitable for you.例文帳に追加
あのクリームはあなたの肌に合うはずです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Is there anything in particular that I should be paying attention to?例文帳に追加
特に気をつけることはありますか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
When should the basal body temperature be measured?例文帳に追加
基礎体温はいつ測るとよいのですか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
All medical expenses should be paid by yourself.例文帳に追加
医療費は全額自己負担になります。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Processed food should not be taken.例文帳に追加
加工食品は取るべきではありません。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
It is a pity that you should be unable to do this. 例文帳に追加
これができないとはなさけないね - 斎藤和英大辞典
You should be sincere in dealing with men. 例文帳に追加
人と交わるには誠実を旨とすべし - 斎藤和英大辞典
How should this finding be interpreted?例文帳に追加
これはどう考えたらよいのであろうか。 - 経済産業省
should any be intended. 例文帳に追加
だましうちがありそうには思えなかったが。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
that his hatred should be undying and inextinguishable; 例文帳に追加
その憎悪を決して忘れたりしないと。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor.' 例文帳に追加
あなたが独身とは実に運が悪い。』 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
The patient's guardian should be calling the patient's son. why should we...例文帳に追加
患者の息子さんは保護者の方が呼ばれませんとなぜ我々が? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It is urged that kindergartens and elementary schools should be prohibited from doing outdoor activities and should shorten their class hours or should be closed. 例文帳に追加
幼稚園・小学校の屋外活動禁止、および授業短縮・休校などの措置を講じるよう勧告。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to the Ritsuryo codes, 薨 should be written if the person is ranked as third grade or higher, 卒 should be written if they are ranked as fourth or fifth grade, and if they are ranked as sixth or lower, it should be written as 死. 例文帳に追加
律令には、三位以上は薨、四位と五位は卒、六位以下は死と表記することとなっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 意味 | 例文 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)