stoodを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2881件
As I went out at the door, I was met by―stood face to face with―an unexpected person. 例文帳に追加
門を出るとバッタリ逢ったのが意外な人 - 斎藤和英大辞典
Those who stood in the way were made away with―put out of the way. 例文帳に追加
荒療治をして邪魔になる者を片づけた - 斎藤和英大辞典
I suddenly thought of going, and started in the clothes I stood up in. 例文帳に追加
急に思い立って着のみ着のままで立った - 斎藤和英大辞典
She stood astonished at the sight. 例文帳に追加
彼女はその美しい光景に驚いて立っていた。 - Tanaka Corpus
He stood up in the room and looked around. 例文帳に追加
彼は部屋の中で立ち上がって辺りを見回した。 - Tanaka Corpus
As he stood there he might have been a fiend. 例文帳に追加
底に経ったかれはあたかも悪鬼のようだった。 - Tanaka Corpus
She stood astonished at the sight.例文帳に追加
彼女はその美しい光景に驚いて立っていた。 - Tatoeba例文
He stood up in the room and looked around.例文帳に追加
彼は部屋の中で立ち上がって辺りを見回した。 - Tatoeba例文
As he stood there he might have been a fiend.例文帳に追加
そこに立ったかれはあたかも悪鬼のようだった。 - Tatoeba例文
a thing that stood out as a flower because of its colour and shape 例文帳に追加
色や形から,植物の花に見立てたもの - EDR日英対訳辞書
She stood transfixed with fear [wonder]. 例文帳に追加
彼女は恐ろしくて[驚いて]その場に立ちすくんだ. - 研究社 新英和中辞典
I worked hard every day, and finally stood at the teacher's lectern!例文帳に追加
毎日 努力して やっと 教壇に立ったんだ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He stood and gazed, leaning against a tree. 例文帳に追加
彼は木にもたれかかり、立ったまま凝視していた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
yet the Trojans stood apart and watched; 例文帳に追加
しかしトロイア人は離れたところに立って見ていた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
I stood looking at it for a little space 例文帳に追加
しばらくは立ちつくしてそれを眺めていました - H. G. Wells『タイムマシン』
Once she faltered for a minute and stood still 例文帳に追加
ためらいながら1分間じっと立っていました。 - O. Henry『賢者の贈り物』
At the corner stood a drug store, brilliant with electric lights. 例文帳に追加
角には電灯まばゆいドラッグストアが立っていた。 - O Henry『二十年後』
They stood side by side examining it. 例文帳に追加
それをじっくり見ようと、2人は肩を並べて立った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
--so she stood and softly repeated to herself: 例文帳に追加
——そこでアリスは立ったまま、静かに暗唱しました: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
But the baby's father stood against Kanto and fled. 例文帳に追加
その父は関東に背き謀反を企て逃亡した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

