stoodを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2881件
he stood foursquare for religious liberty and toleration- C.G.Bowers 例文帳に追加
彼は信仰の自由と寛容を毅然と支持した‐C.G.バワーズ - 日本語WordNet
She stood there even after the train was out of sight.例文帳に追加
彼女は電車が見えなくなってもそこに立っていた。 - Tatoeba例文
They stood idle, instead of putting their shoulder to the wheel.例文帳に追加
彼らはひと肌ぬごうともせず、ぼんやり立っていた。 - Tatoeba例文
With one accord the audience stood up and applauded.例文帳に追加
聴衆はいっせいに立ち上がって拍手喝采した。 - Tatoeba例文
The students stood up one by one and introduced themselves.例文帳に追加
生徒たちは1人ずつ立ち上がり自己紹介した。 - Tatoeba例文
Tom stood on the platform in Westminster Underground Station.例文帳に追加
トムは地下鉄ウェストミンスター駅のプラットホームに立っていた。 - Tatoeba例文
The robber stood surrounded by ten policemen.例文帳に追加
その泥棒は、10人の警官に囲まれて立っていた。 - Tatoeba例文
John stood still with his eyes fixed on something strange.例文帳に追加
ジョンは、何か奇妙なものを見つめて、じっとしていた。 - Tatoeba例文
Everyone stood when the band started to play the national anthem. 例文帳に追加
楽隊が国歌を奏し始めるとみな立ち上がった. - 研究社 新英和中辞典
The teacher stood the naughty boy in the corner. 例文帳に追加
教師はそのいたずらな少年を部屋の隅に立たせた. - 研究社 新英和中辞典
He came across the street to where I stood. 例文帳に追加
彼は通りを横切って私の立っている所へ来た. - 研究社 新英和中辞典
The castle stood out in (bold [strong]) relief against the sky. 例文帳に追加
その城は空を背景に(くっきりと)きわ立って見えた. - 研究社 新英和中辞典
One small house stood amid the tall buildings.例文帳に追加
1軒の小さな家が高い建物に囲まれて立っていた - Eゲイト英和辞典
I stood on street corners waiting for realtors.例文帳に追加
私は不動産業者を待ちながら街角に立っていた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The plank I stood on―The plank beneath me―began to creak. 例文帳に追加
(足場の上で)僕の乗っている板がミリミリいい出した - 斎藤和英大辞典
"Up on the hill stood a man, a poet. 例文帳に追加
「丘の頂には、一人の男、詩人がたっていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
where dwarf willows and barberry bushes stood clothed in green. 例文帳に追加
そこには小さなやなぎとヒロハヘビノボラズが緑に装い、 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
A little boy came and stood by the girl's side: 例文帳に追加
少年が一人やってきて、少女の脇に立ちました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
and the bets stood a hundred and fifty and two hundred to one; 例文帳に追加
賭けの比率は一:一万五千二百となっていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
It stood upright upon the figure of a prostrate 例文帳に追加
彫像はうつぶせになった巨人の上に立っていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
They reached the spot where the bereaved husband stood: and stopped. 例文帳に追加
いまや独り者になった夫の前で、棺は止まった。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
Then she stood upon her left foot and said slowly: 例文帳に追加
それから左足で立つと、ゆっくりとこう言いました: - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
declared the Clown, and immediately stood upon his head. 例文帳に追加
と道化師はきっぱり言って、すぐにさかだちしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The Very Young Man stood behind the Psychologist. 例文帳に追加
非常に若い男は心理学者のうしろに立っていた。 - H. G. Wells『タイムマシン』
She went on to the window and stood there, looking out. 例文帳に追加
彼女は窓のところへ行き、そこに立ち、外を見ていた。 - James Joyce『死者たち』
She stood up and surveyed herself in the pier-glass. 例文帳に追加
彼女は立ち上がり、姿見で我が身をしげしげと見た。 - James Joyce『下宿屋』
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|





Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France