stoodを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2881件
Covered with dust, the doll stood in the corner of the room.例文帳に追加
その人形は、ほこりをかぶって部屋の隅に立っていた。 - Tatoeba例文
A group of scientists stood by, ready to record the experiment.例文帳に追加
その実験を記録しようと、大勢の科学者が待機した。 - Tatoeba例文
The house stood out because of its unusual shape.例文帳に追加
その家は珍しい形をしているので目につきやすかった。 - Tatoeba例文
The excited horse stood on his hind legs and neighed. 例文帳に追加
興奮したその馬は、後ろ足で立ちあがっていなないた。 - Weblio英語基本例文集
She stood watching the people passing by. 例文帳に追加
彼女は人々が通り過ぎていくのを立って見つめていた. - 研究社 新英和中辞典
of Japanese palaces of nobles during the Heian period, the structure that that stood next to the main one, connected by a corridor 例文帳に追加
寝殿造りにおいて,対の屋という建物 - EDR日英対訳辞書
The boxer rallied his strength and stood up to the opponent.例文帳に追加
そのボクサーは力を奮い起こして相手に立ち向かった - Eゲイト英和辞典
The snow‐covered mountains stood out in sharp relief to the dawning sky.例文帳に追加
雪山が夜明けの空にくっきりと浮かび上がっていた - Eゲイト英和辞典
while the rest stood irresolute on the road. 例文帳に追加
他の男たちときたら道でぐずぐずしている始末だった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"I stood hazing long enough from one," 例文帳に追加
「おれは、こいつにもうじゅうぶん長くやられて我慢してきたぞ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The young man stood at attention, unmoving, shut off. 例文帳に追加
若い従卒は直立の姿勢で、動じず、静かに立っていた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
And he stood there sturdily planted, unconscious. 例文帳に追加
そして彼は茫漠と、堅く根を張ったように立ち尽くしていた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
In the middle of the shed stood a travelling carriage; 例文帳に追加
小屋のまんなかには旅行馬車が一台とまっていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
the candle stood on the floor, and had burnt deep down into the socket. 例文帳に追加
ろうそくは床に立っており、ずいぶん燃えていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
but even so he stood, and did what he might, 例文帳に追加
たとえそうでも、ヘクトールは立ちはだかり、やるべきことをした。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
who stood and threw a heavy stone at Hector; 例文帳に追加
パトロクロスは立ち上がって重い石をヘクトールに投げつけたが、 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Dorothy stood in the door with Toto in her arms, and looked at the sky too. 例文帳に追加
ドロシーもトトを抱いて戸口に立ち、空を眺めました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
I stood with my back to a tree, swinging the iron bar before me. 例文帳に追加
木に背中をつけて、前方で鉄棒を振り回しました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
A large rose-tree stood near the entrance of the garden: 例文帳に追加
お庭の入り口には、おおきなバラの木が立っていました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
She stood on the curbstone, swinging a sunshade in one hand. 例文帳に追加
彼女は歩道の縁石に立ち、片手で日傘を振っていた。 - James Joyce『二人の色男』
The great tears stood in his brown, sad eyes; 例文帳に追加
大粒の涙が、パトラッシュの茶色の、悲しい目に浮かびました。 - Ouida『フランダースの犬』
One boot stood upright, its limp upper fallen down: 例文帳に追加
ブーツの片方は直立し、その柔らかな甲革は折れていた。 - James Joyce『死者たち』
though he sat within a stone's throw of where they stood. 例文帳に追加
そうは言っても目と鼻の先に腰を下ろしていたのだが。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
The same ethereal figure which stood before me the preceding night upon the steps of the Ducal Palace, stood before me once again. 例文帳に追加
昨日の晩、デュカーレ宮殿の階段の上で私の前に立っていたのと同じ天女と見まがうほどの美しい姿。 - Edgar Allan Poe『約束』
After the purification ritual, Imperial Prince Munetaka stood in front of the public in the court nobles' informal clothes. 例文帳に追加
露払いの後、宗尊親王も御布衣にて立たれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At present, there is a stone monument with a description of 'Historic Spot: Site of Yoshizaki Gobo' at the site where the priest housing stood. 例文帳に追加
現在は、「史跡吉崎御坊跡」の石碑が立つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Do you know, girl, that you're the first secretary I've ever had who stood up to me? 例文帳に追加
いやはや、こんなにはっきりものを言う秘書は初めてだ。 - Tanaka Corpus
It is this site on which Kajii Monzeki Temple stood until modern times. 例文帳に追加
このため、以後近世を通じて梶井門跡はこの地にあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
With swords in his hand, his army stood up and marched again. 例文帳に追加
剣を手にすると軍衆は起き上がり、進軍を再開した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that this is the site on which the residence of chief retainer 八木玄蓄 once stood. 例文帳に追加
そこが家老の八木玄蓄の屋敷跡と伝わっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



