strodeを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 31件
He strode away [strode along the street]. 例文帳に追加
彼は大またで歩き去った[通りを歩いた]. - 研究社 新英和中辞典
A doctor strode into my hospital room例文帳に追加
医師が病室に入ってきて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She strode over the brook. 例文帳に追加
彼女は小川をひょいとまたいだ。 - Tanaka Corpus
She strode over the brook.例文帳に追加
彼女は小川をひょいとまたいだ。 - Tatoeba例文
The lieutenant saluted and strode away. 例文帳に追加
中尉は敬礼して、大股に去って行った。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
He strode confidently across the hall 例文帳に追加
彼は自信満々でホールを大またに横切った - 日本語WordNet
He strode along the road in a great hurry.例文帳に追加
彼はひどく急いで大またで道を歩いた。 - Tatoeba例文
He strode along the street toward the station.例文帳に追加
彼は駅に向かって通りを大またで歩いた - Eゲイト英和辞典
said Jukes blithely, and he strode into the cabin. 例文帳に追加
ジュークスは二つ返事で、船室に入っていきます。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
A lot of people strode out of the entrance one group after another. 例文帳に追加
大勢の人が入り口からどさどさと出て来た. - 研究社 新和英中辞典
And chris hughes strode into the middle of the throng例文帳に追加
すると クリス・ヒュースは その群衆の真ん中に歩み出て - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He strode up and down, stamping his feet and threshing his arms, 例文帳に追加
男は足踏みを繰り返し、また腕を打ちすえつづけた。 - Jack London『火を起こす』
and, making a motion to March to follow him, himself strode down to the river crossing. 例文帳に追加
マーチについてくるように合図すると、大またで川を渡った。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Peter strode up and down, ordering finishing touches. 例文帳に追加
ピーターは行ったり来たり、最後の仕上げを指示しながら大またで歩きました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The famous doctor strode out of our cottage in considerable ill-humour, 例文帳に追加
この有名なドクターは、我々のコテージからたいへん不機嫌そうに大股で出ていった。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
With a comical pomposity of manner he bowed solemnly to both of us and strode off upon his way. 例文帳に追加
そう言うと、滑稽なほど大げさな態度で我々におじぎをし、大股で部屋から出ていった。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores, 例文帳に追加
この侵略者は東の端から大胆に歩きまわり、何十人もの犠牲者に襲いかかりました。 - O Henry『最後の一枚の葉』
I held a florin tightly in my hand as I strode down Buckingham Street towards the station. 例文帳に追加
僕はフロリン銀貨を手にしっかりと握り、駅に向かってバッキンガム・ストリートを大またに歩いた。 - James Joyce『アラビー』
Then Nestor in great sorrow and anger strode across the body of Antilochus and called to his other son, Thrasymedes, 例文帳に追加
それで大いに悲しみ怒ったネストールは、アンティロコスの骸をまたいで、もう一人の息子トラシュメーデースに呼びかけた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
The gait of my friend was unsteady, and the bells upon his cap jingled as he strode. 例文帳に追加
足場が悪いのかフォーチュネートはしっかり歩けないようで、一歩動くたびに帽子の鈴がちりんと音をたてるのである。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
At last in strode the captain, slammed the door behind him, without looking to the right or left, and marched straight across the room to where his breakfast awaited him. 例文帳に追加
とうとう船長がはいってきて、ドアをバタンと閉じると、わき目もふらずまっすぐ部屋をよこぎって、朝食が用意されているところまで歩いていった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
who had so often strode along the beach with his cocked hat, his sabre-cut cheek, and his old brass telescope. 例文帳に追加
船長は、つばが上に曲がった帽子をかぶり、頬には刀傷があり、あの古い真鍮の望遠鏡をかかえ、よく砂浜を闊歩していたものだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
A reproducing time estimating part 13 obtains a sample from an intermediate part of a file of a strode destination music, as well as calculates the reproducing time of the file from the bit rate of the sample.例文帳に追加
再生時間推計部13が、曲またぎ先のファイルについて、その中間部からサンプルを取得するとともに、そのサンプルのビットレートからそのファイルの再生時間を算出する。 - 特許庁
A color laser beam printer 20 generates picture data from each print job strode in a non-volatile memory 225, and operates reduction processing to the generated image data, and generates list print data in which reduced pictures are arranged from the obtained plural reduced image data.例文帳に追加
カラーレーザビームプリンタ20は、不揮発性メモリ225にストアされている各プリントジョブから画像データを生成し、生成された画像データに対して縮小処理を行い、得られた複数の縮小画像データから縮小画像を並べたリストプリントデータを生成する。 - 特許庁
his breath hanging like smoke in his wake as he strode off, and the last sound I heard of him as he turned the big rock was a loud snort of indignation, as though his mind was still running upon Dr. Livesey. 例文帳に追加
やつが大またで歩いていった跡には吐く息が煙のように漂い、そして大きな岩を回ったときにやつから最後に聞こえてきたのは、憤慨のあまり鼻をならした音で、それはまるでやつの心は、まだリバシー先生とのことにとらわれているかのようだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
While the objects around me - while the carvings of the ceilings, the sombre tapestries of the walls, the ebon blackness of the floors, and the phantasmagoric armorial trophies which rattled as I strode, were but matters to which, or to such as which, I had been accustomed from my infancy - while I hesitated not to acknowledge how familiar was all this - I still wondered to find how unfamiliar were the fancies which ordinary images were stirring up. 例文帳に追加
私のまわりの事物が——天井の彫刻、壁のくすんだ掛毛氈(かけもうせん)、黒檀(こくたん)のように真っ黒な床、歩くにつれてがたがた音をたてる幻影のような紋章付きの戦利品などが、自分の幼少のころから見慣れていたもの、あるいはそれに類したものであるにもかかわらず、——どれもみな自分のよく見知っているものであることをすぐと認められるにもかかわらず、——平凡な物の形が自分の心に煽(あお)りたてる空想のあまり奇怪なのに私は驚いた。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)