the hillの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1095件
Standing as it does on the hill the hotel commands a fine view. 例文帳に追加
そのホテルは丘の上にあるので、見晴らしがよい。 - Tanaka Corpus
On the hill behind the temple is an old group of tumuli. 例文帳に追加
寺の裏山には古墳群がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The temple was located on a hill behind the shrine. 例文帳に追加
寺はその裏手に隣接した高台にあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Quickly, Yoshitsune rode down the hill at the front of his army. 例文帳に追加
そして、そう言うや先陣となって駆け下った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Bando musha cavalrymen followed Yoshitsune in riding down the hill. 例文帳に追加
坂東武者たちもこれに続いて駆け下る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The tumulus is built on a hill overlooking the Sea of Japan. 例文帳に追加
日本海を見下ろす丘の上に築かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the scanty turf that covers the hill-side names have been cut. 例文帳に追加
丘をおおうまばらな芝には、名前が書かれていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
said the Scarecrow, "but we must get over the hill, nevertheless." 例文帳に追加
でもこの丘をこえるしかないなあ」とかかし。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The presence of ventilating shafts and wells along the hill slopes 例文帳に追加
丘の斜面沿いの換気シャフトや井戸の存在 - H. G. Wells『タイムマシン』
and it rolled down the hill with the pig in it, 例文帳に追加
バター缶は子ぶたをのせて転がっていきます。 - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth. 例文帳に追加
すべての谷間は埋められるだろう。 - 電網聖書『ルカによる福音書 3:5』
I thought that I wanted to live on a hill where you can see the sea. 例文帳に追加
海の見える丘に住みたいと思っていました。 - Weblio Email例文集
I thought that I wanted to live on a hill where you can see the sea. 例文帳に追加
海の見える丘の上に住みたいと思っていた。 - Weblio Email例文集
You can see lots of stars from the top of that hill. 例文帳に追加
その丘の上からたくさんの星を見ることができる。 - Weblio Email例文集
Our school is on the top of a hill.例文帳に追加
私たちの学校は丘の上に立っています。 - Weblio Email例文集
New houses are rising on the hill. 例文帳に追加
新しい家が丘の上に建てられている. - 研究社 新英和中辞典
The hill was surmounted with a large castle. 例文帳に追加
その丘の頂上には大きな城があった. - 研究社 新英和中辞典
I like the view from this hill, especially in spring. 例文帳に追加
私はこの丘からの眺めが好きです. とりわけ春の景色が. - 研究社 新和英中辞典
From that hill you can see [get a view of] the whole city. 例文帳に追加
その丘からは町が一目に見下ろせる. - 研究社 新和英中辞典
to stretch the truth―exaggerate the truth―make a mountain of a mole-hill―embroider a story―(好く言うのなら)―paint an affair in bright colours―(悪く言うのなら)―paint an affair in dark colours 例文帳に追加
尾鰭を付けて話す - 斎藤和英大辞典
Slide down the hill while distributing your weight equally on both skis.例文帳に追加
平行なスキーに等しく体重をかけて滑りなさい。 - Tatoeba例文
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Story of the Three Little Pigs” 邦題:『三匹の子ぶたのお話』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原作:The Story of the Three Little Pigs 原作者:Joseph Jacobs(1854-1916) SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) 代表:sogo(sogo@e-freetext.net) |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |