例文 (765件) |
the only way toの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 765件
Consequently, the only way to eliminate the trade deficit was by finding a solution to the gold and silver problem. 例文帳に追加
貿易赤字は金銀で決済するしかない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I went all the way to see him only to find him not at home.例文帳に追加
彼をはるばる訪ねて行ったがあいにく不在だった。 - Tatoeba例文
I went all the way to see him only to find him not at home. 例文帳に追加
彼をはるばる訪ねて行ったがあいにく不在だった。 - Tanaka Corpus
The way to paste from only one side to back and forth 例文帳に追加
側面の1面のみから前後面に渡す形で貼る方法 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was the only way to keep the biscuits from freezing. 例文帳に追加
こうしないとサンドイッチは凍りついてしまう。 - Jack London『火を起こす』
As my presence would only complicate matters, I managed to keep out of the way. 例文帳に追加
僕がいると事が面倒になるからその場をはずした - 斎藤和英大辞典
Sometimes violence is the only way to express your feelings.例文帳に追加
時には、暴力が思いを表す唯一の方法だ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The only way to extract an uncompressed tar stream from sys.stdin:例文帳に追加
非圧縮 tar ストリームをsys.stdinから抽出する唯一の方法: - Python
This is only one operation in the form of a one-way trip (from Yawata to Uchizato Minami). 例文帳に追加
本数は片道1本(八幡発内里南行き)のみ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
No I would like to introduce the way to spend summer in a way only possible in Japan. 例文帳に追加
私はこれから日本ならではの夏の過ごし方を紹介したいと思います。 - Weblio Email例文集
For example, only the going way of the rack 24 is transmitted to a pinion 23 through a one-way clutch 22.例文帳に追加
ラック24の例えば往動のみを一方向クラッチ22を介してピニオン23に伝達する。 - 特許庁
The only way to unlock the door is to open it from the inside.例文帳に追加
ドアのカギを開ける方法はただひとつ、中から開けることです。 - Tatoeba例文
The only way to unlock the door is to open it from the inside.例文帳に追加
扉の鍵を開ける唯一の方法は、内側から開けることです。 - Tatoeba例文
I walked all the way to the store, only to find that it was closed.例文帳に追加
店までわざわざ歩いて行ったのに,結局閉まっていた - Eゲイト英和辞典
she thought to herself, and this was the only way to the Eighth Square. 例文帳に追加
と思ったし、それに八升目につくには、これが唯一の方法でしたから。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
One day Kawaguchi lost his way on the way to visit Nanshu; although he left his home early in the morning, he went round and round the way of only 4 kilometers, and arrived at the destination in the evening. 例文帳に追加
またある時、南州を訪ねるのに一里の道を迷いに迷って、朝出たのにやっと夕方になってから着いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To play upon [tug at] a woman's heartstrings is the only way for you to win her heart. 例文帳に追加
女の心を捉えるには泣き落としの一手に限る. - 研究社 新和英中辞典
I went all the way to see my friend, only to find him absent.例文帳に追加
友人に会いにわざわざ出かけていったが、彼は留守だった。 - Tatoeba例文
She went all the way to see her doctor only to find him absent.例文帳に追加
彼女ははるばる医者に診てもらいに行ったが、医者は不在だった。 - Tatoeba例文
He went all the way to see her, only to find she was away.例文帳に追加
彼はわざわざ彼女に会いに行ったが、彼女は留守だった。 - Tatoeba例文
例文 (765件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |