小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

名篇の英語

ピン留め

追加できません

(登録数上限)

単語を追加

英訳・英語 masterpiece、chef-d'oeuvre


「名篇」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 16



例文

「正心」を第一においており、正心・將知・陽忍・陰忍・天時・忍器(有な水蜘蛛など忍器について)などや「陰人ノ上手十一人」の記述もある。例文帳に追加

The book's top priority is 'Seishin' (rectifying the mind) and the book includes volumes of Seishin, Shochi, Yonin, Innin, Tenji, Ninki (about ninja's tools such as well-known mizugumo (a water crossing device used by ninja)) and others as well as the description of 'Innin no jozu juichi nin' (eleven experts of ninja art).発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「文字」では仮の発生と発音の理を、「言語」では語の類別、性質、用法などを、「助用言」では助動詞についてを、それぞれ説いている。例文帳に追加

In 'Letters' he wrote about the origin of kana, in 'Language' about the classification, characters and usage of words, and in 'Auxiliary' about auxiliary verbs.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

翌・明治20年(1887年)に『新編浮雲』第一を、坪内雄蔵(逍遥の本義で刊行。例文帳に追加

The next year (1887), he published part I of "Shinpen Ukigumo" in the name of Yuzo TSUBOUCHI (Shoyo's real name).発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

開発者は ダンテの神曲地獄の 地獄の第8圏「マルボルジ」にちなんで づけた例文帳に追加

The language's creator named it after the eighth circle of hell in dante's inferno. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

体裁で違うところといえば、題のつけかたで、庭鐘が『英草子』第一「後醍醐帝三たび藤房の諫を折くこと話」とか『繁野話』第一「雲魂雲情を語つて久しきを誓ふ話」とか長くつけるのに対し、『雨月物語』の方は第一「白峯」や第二「菊花の約」のようにすっきりとした題がついている。例文帳に追加

Regarding the difference in style, the expression of titles is different; Teisho put a long title such as 'The story of Emperor Godaigo, who rejected the fujifusa's advice three times' as the first story in "Hanabusa Soshi," and 'The story of talking about souls and the scene of clouds that promise long-lasting relationships' as the first story in "Shigeshige Yawa," while "Ugetsu Monogatari" has short titles like 'Shiramine,' which is the first story, and 'The Chrysanthemum Vow,' which is the second.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

祝詞とづけられた文章のもっとも古い例は、『延喜式』巻八に収録する29と藤原頼長『台記』別記所収「中臣寿詞」の計30である。例文帳に追加

The examples of the most ancient sentences that were named as 'Norito' are 29 pieces of prayers printed in the eighth volume of "Engishiki" (ancient books for codes and procedures on national rites and prayers) and 'Nakatomi-no-yogoto' printed in "Taiki " (diary of FUJIWARA no Yorinaga) Bekki (additional volume) authored by FUJIWARA no Yorinaga, thus totaling 30 pieces.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

夏目漱石は、『破戒』を「明治の小説としては後世に伝ふべき名篇也」(森田草平宛て書簡)と評価した。例文帳に追加

Soseki NATSUME praised "Hakai" (in a letter addressed to Sohei MORITA) as "it is a masterpiece among those novels written in Meiji Period, which should be passed on to future generations."発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

>>例文の一覧を見る


調べた例文を記録して、 効率よく覚えましょう
Weblio会員登録無料で登録できます!
  • 履歴機能
    履歴機能
    過去に調べた
    単語を確認!
  • 語彙力診断
    語彙力診断
    診断回数が
    増える!
  • マイ単語帳
    マイ単語帳
    便利な
    学習機能付き!
  • マイ例文帳
    マイ例文帳
    文章で
    単語を理解!
  • その他にも便利な機能が満載!
Weblio会員登録(無料)はこちらから

EDR日英対訳辞書での「名篇」の英訳

名篇


Weblio例文辞書での「名篇」に類似した例文

名篇

Weblio例文辞書はプログラムで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

「名篇」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 16



例文

翌1922年(大正11年)、牧野は映画にまだ出演したことのない無の歌舞伎役者を集め、長劇映画『実録忠臣蔵』を撮った。例文帳に追加

In the following year 1922, Makino gathered obscure kabuki actors who have never yet appeared in a film, and shot a feature film titled "Jitsuroku Chushingura" (True Record of the Forty-seven Ronin).発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『本朝書籍目録』に10巻の儀式として書目のみが伝わっており、逸文を含めて一切残されていない。例文帳に追加

Only its title and table of contents were recorded in "Honcho shoseki mokuroku" (Catalogue of books in our country) as Gishiki in ten volumes, but not even a surviving fragment of the book, remained.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また「巻十四の織田氏」までの数が現代語訳で、「頼山陽 日本の著20」中央公論新社で出されている。例文帳に追加

Further, several books up to "Volume 14, the Oda clan" are published in modern Japanese by Chuokoron-shinsha, Inc. under the title of "Sanyo RAI Nihon no Meicho [Japanese classic] volume 20."発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

塩鳥の子のの初出は『毛吹草』寛永15年(1638年)で「塩鳥子有馬引物湯ノ山引共云、宜シ」とあり、諸国より入湯者の参集する有馬温泉の土産として、塩の半切り・鳥の子色紙が売られていたことが記されている。例文帳に追加

The first appearance of the term Najio torinoko is in section 1638 of the "Kefukigusa," and there is a description about 'Najio torinoko being a good souvenir for both Arima and the hot spring mountains,' showing that the hankiri (a short sheet of paper for letters) of Najio and torinoko colored paper were sold as souvenirs of the Arima hot springs where visitors to the spa from various districts crowded together.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『摂州所記』承応4年(1655年)には「塩、鳥の子紙、昔よりすき出す所也、越前にもおとらさる程にすく、或いは色々紙有り」とあり、同書が書かれた承応年間(1652~54年)より以前の十七世紀前半には、塩で紙業が発展していたことが分かる。例文帳に追加

In the section 1655 of the "Sesshu meisho ki" (a guide to noted places of Settsu province) there is a description of 'Najio being a place where torinoko-gami was made in the past. They make paper as skillfully as people in Echizen province and there are various types of paper.,' which shows that the paper manufacturing in Najio had already been developed in the early part of the 17th centuries during 1652 and 54 when it was written.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かざしにはもともと生花、それも祭りの場で生えている草花を使用することから、樹霊との交流を得て生命力を強化しようとする一種の共感呪術<参照:金枝>の残と考えられている。例文帳に追加

Real flowers, especially flowers and leaves growing on the festival site were originally used for Kazashi, which is regarded to be a remnant from a kind of Kyokan jujutsu (empathy magic) <See: The Golden Bough> strengthening the life force by having interchange with the spirit of trees.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

はそれぞれ『浮世道中膝栗毛』『道中膝栗毛後乾坤』で、『東海道中膝栗毛』の外題になったのは、つぎの第3編からであった。例文帳に追加

The title of the books were "Ukiyodochu Hizakurige" (foot travelers on the road in the floating world) and "Dochu Hizakurige Kohen Kenkon" (sequel to foot travelers on the road, first and second volumes), respectively, and the name of the book became "Tokaidochu Hizakurige" from the third volume that followed.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

恒例諸公事・同臨時・私儀・諸公事言説・禁中所々・人体・院中・雑物・衣服・喪服・車具・文書の12の目に分類して約600語を採録し、その読み方を片仮で傍書するとともに簡単な解説を付している。例文帳に追加

It contains about 600 words classified into twelve items of: annual public duties, extraordinary public duties, private duties, remarks on public duties, names of the places in the Imperial Palace, human body, titles of retired emperor, cloistered emperor, and nyoin (a close female relative of the Emperor or a woman of comparable standing), sundries, clothes, mourning dress, ancient carriage parts, and documents, with reading of each appellation written beside it in katakana letters, and simple annotations.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

>>例文の一覧を見る

「名篇」の英訳に関連した単語・英語表現

名篇のページの著作権
英和・和英辞典 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
日本語WordNet日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2010 License All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved. License
独立行政法人情報通信研究機構独立行政法人情報通信研究機構
Copyright(C)2002-2024 National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英

「名篇」のお隣キーワード

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS