名篇の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 16件
「正心」を第一においており、正心篇・將知篇・陽忍篇・陰忍篇・天時篇・忍器篇(有名な水蜘蛛など忍器について)などや「陰人ノ上手十一人」の記述もある。例文帳に追加
The book's top priority is 'Seishin' (rectifying the mind) and the book includes volumes of Seishin, Shochi, Yonin, Innin, Tenji, Ninki (about ninja's tools such as well-known mizugumo (a water crossing device used by ninja)) and others as well as the description of 'Innin no jozu juichi nin' (eleven experts of ninja art). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「文字篇」では仮名の発生と発音の理を、「言語篇」では語の類別、性質、用法などを、「助用言」では助動詞についてを、それぞれ説いている。例文帳に追加
In 'Letters' he wrote about the origin of kana, in 'Language' about the classification, characters and usage of words, and in 'Auxiliary' about auxiliary verbs. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
翌・明治20年(1887年)に『新編浮雲』第一篇を、坪内雄蔵(逍遥の本名)名義で刊行。例文帳に追加
The next year (1887), he published part I of "Shinpen Ukigumo" in the name of Yuzo TSUBOUCHI (Shoyo's real name). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
開発者は ダンテの神曲地獄篇の 地獄の第8圏「マルボルジ」にちなんで 名づけた例文帳に追加
The language's creator named it after the eighth circle of hell in dante's inferno. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
体裁で違うところといえば、題名のつけかたで、庭鐘が『英草子』第一篇「後醍醐帝三たび藤房の諫を折くこと話」とか『繁野話』第一篇「雲魂雲情を語つて久しきを誓ふ話」とか長くつけるのに対し、『雨月物語』の方は第一篇「白峯」や第二篇「菊花の約」のようにすっきりとした題がついている。例文帳に追加
Regarding the difference in style, the expression of titles is different; Teisho put a long title such as 'The story of Emperor Godaigo, who rejected the fujifusa's advice three times' as the first story in "Hanabusa Soshi," and 'The story of talking about souls and the scene of clouds that promise long-lasting relationships' as the first story in "Shigeshige Yawa," while "Ugetsu Monogatari" has short titles like 'Shiramine,' which is the first story, and 'The Chrysanthemum Vow,' which is the second. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
祝詞と名づけられた文章のもっとも古い例は、『延喜式』巻八に収録する29篇と藤原頼長『台記』別記所収「中臣寿詞」の計30篇である。例文帳に追加
The examples of the most ancient sentences that were named as 'Norito' are 29 pieces of prayers printed in the eighth volume of "Engishiki" (ancient books for codes and procedures on national rites and prayers) and 'Nakatomi-no-yogoto' printed in "Taiki " (diary of FUJIWARA no Yorinaga) Bekki (additional volume) authored by FUJIWARA no Yorinaga, thus totaling 30 pieces. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夏目漱石は、『破戒』を「明治の小説としては後世に伝ふべき名篇也」(森田草平宛て書簡)と評価した。例文帳に追加
Soseki NATSUME praised "Hakai" (in a letter addressed to Sohei MORITA) as "it is a masterpiece among those novels written in Meiji Period, which should be passed on to future generations." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
翌1922年(大正11年)、牧野は映画にまだ出演したことのない無名の歌舞伎役者を集め、長篇劇映画『実録忠臣蔵』を撮った。例文帳に追加
In the following year 1922, Makino gathered obscure kabuki actors who have never yet appeared in a film, and shot a feature film titled "Jitsuroku Chushingura" (True Record of the Forty-seven Ronin). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『本朝書籍目録』に10巻の儀式として書名と篇目のみが伝わっており、逸文を含めて一切残されていない。例文帳に追加
Only its title and table of contents were recorded in "Honcho shoseki mokuroku" (Catalogue of books in our country) as Gishiki in ten volumes, but not even a surviving fragment of the book, remained. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
名塩鳥の子の名の初出は『毛吹草』寛永15年(1638年)篇で「名塩鳥子有馬引物湯ノ山引共云、宜シ」とあり、諸国より入湯者の参集する有馬温泉の土産として、名塩の半切り・鳥の子色紙が売られていたことが記されている。例文帳に追加
The first appearance of the term Najio torinoko is in section 1638 of the "Kefukigusa," and there is a description about 'Najio torinoko being a good souvenir for both Arima and the hot spring mountains,' showing that the hankiri (a short sheet of paper for letters) of Najio and torinoko colored paper were sold as souvenirs of the Arima hot springs where visitors to the spa from various districts crowded together. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『摂州名所記』承応4年(1655年)篇には「名塩、鳥の子紙、昔よりすき出す所也、越前にもおとらさる程にすく、或いは色々紙有り」とあり、同書が書かれた承応年間(1652~54年)より以前の十七世紀前半には、名塩で紙業が発展していたことが分かる。例文帳に追加
In the section 1655 of the "Sesshu meisho ki" (a guide to noted places of Settsu province) there is a description of 'Najio being a place where torinoko-gami was made in the past. They make paper as skillfully as people in Echizen province and there are various types of paper.,' which shows that the paper manufacturing in Najio had already been developed in the early part of the 17th centuries during 1652 and 54 when it was written. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
かざしにはもともと生花、それも祭りの場で生えている草花を使用することから、樹霊との交流を得て生命力を強化しようとする一種の共感呪術<参照:金枝篇>の名残と考えられている。例文帳に追加
Real flowers, especially flowers and leaves growing on the festival site were originally used for Kazashi, which is regarded to be a remnant from a kind of Kyokan jujutsu (empathy magic) <See: The Golden Bough> strengthening the life force by having interchange with the spirit of trees. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
書名はそれぞれ『浮世道中膝栗毛』『道中膝栗毛後篇乾坤』で、『東海道中膝栗毛』の外題になったのは、つぎの第3編からであった。例文帳に追加
The title of the books were "Ukiyodochu Hizakurige" (foot travelers on the road in the floating world) and "Dochu Hizakurige Kohen Kenkon" (sequel to foot travelers on the road, first and second volumes), respectively, and the name of the book became "Tokaidochu Hizakurige" from the third volume that followed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
恒例諸公事・同臨時・私儀・諸公事言説・禁中所々名・人体・院中・雑物・衣服・喪服・車具・文書の12の篇目に分類して約600語を採録し、その読み方を片仮名で傍書するとともに簡単な解説を付している。例文帳に追加
It contains about 600 words classified into twelve items of: annual public duties, extraordinary public duties, private duties, remarks on public duties, names of the places in the Imperial Palace, human body, titles of retired emperor, cloistered emperor, and nyoin (a close female relative of the Emperor or a woman of comparable standing), sundries, clothes, mourning dress, ancient carriage parts, and documents, with reading of each appellation written beside it in katakana letters, and simple annotations. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第2次は隆盛をきわめ、1900年(明治33年)に泉鏡花『高野聖』、1901年(明治34年)5月号に国木田独歩『帰去来』、1906年(明治39年)9月号に夏目漱石『草枕』、1907年(明治40年)8月号に田山花袋『蒲団(小説)』、1910年(明治43年)に泉鏡花『歌行燈』、1913年(大正2年)6月号に森鴎外訳『病院横町の殺人犯』(エドガー・アラン・ポー『モルグ街の殺人』)、1914年(大正3年)2月号に森鴎外『堺事件』、1916年(大正5年)1月号に森鴎外『寒山拾得』、1917年(大正6年)に泉鏡花『天守物語』、1921年(大正10年)4月号に高群逸枝の長篇詩『日月の上に』、1923年(大正12年)5月号に横光利一『日輪』、1925年(大正14年)9月号に『一人二役(江戸川乱歩)』、1926年(大正15年)7月号に江戸川乱歩『モノグラム(江戸川乱歩)』をそれぞれ掲載、多くの名作を生み出した。例文帳に追加
During the second phase of its publication, Shinshosetsu published to bring out numerous masterpieces such as Koya Hijiri by Kyoka IZUMI in 1900, Kikyorai by Doppo KUNIKIDA in May 1901 issue, Kusamakura by Soseki NATSUME in September 1906 issue, Futon (fiction) by Katai TAYAMA in August 1907 issue, Uta Andon by Kyoka IZUMI in 1910, Byoin Yokocho no Satsujinhan translated by Ogai MORI (The Murders in the Rue Morgue by Edgar Allan Poe) in June 1913 issue, Sakai Jiken by Ogai MORI in February 1914 issue, Kanzan Jittoku by Ogai MORI in January 1916 issue, Tenshu Monogatari by Kyoka IZUMI in 1917, the long poem Nichigetsu no Ue ni by Itsue TAKAMURE in April 1921 issue, Nichirin by Riichi YOKOMITSU in May 1923 issue, Hitori Futayaku (Ranpo EDOGAWA) in September 1925 issue and Monogram (Ranpo EDOGAWA) by Ranpo EDOGAWA in July 1926 issue whereby the magazine reached new heights of prosperity. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |