例文 (39件) |
"人間だと"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 39件
彼の事を恥ずかしい人間だと思います。例文帳に追加
I think that he is an embarrassing human being. - Weblio Email例文集
やっぱり仕事が大好きな人間だと実感しました。例文帳に追加
After all, I realized that I was a human that loved to work. - Weblio Email例文集
彼を初めて見た時、彼はいい人間だと確信した。例文帳に追加
I was confident that he was a good person the first time that I saw him. - Weblio Email例文集
彼が当てにならぬ人間だと気づいた.例文帳に追加
I discovered that he was unreliable. - 研究社 新英和中辞典
彼は自分をひとかどの人間だと思っている。例文帳に追加
He thinks himself better than other people. - Tatoeba例文
仕事への情熱が欠ける人間だと上司から思われていた。例文帳に追加
I as being thought of as a person who lacks passion for work by my superior. - Weblio Email例文集
あなたは私が優柔不断な人間だということを忘れたのですか?例文帳に追加
Did you forget that I am an indecisive person? - Weblio Email例文集
工場労働者の多くは自分のことを平凡な人間だと思っている。例文帳に追加
Many factory workers consider themselves just an average Joe. - Tatoeba例文
工場労働者の多くは自分のことを平凡な人間だと思っている。例文帳に追加
Many factory workers consider themselves just an average Joe. - Tanaka Corpus
でも一瞬たりとて自分が人間だとは考えたこともなかったので、例文帳に追加
but he never thought for a moment that he was the human. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
それではわしが不実な人間だと吹聴して回っているようなものだ。例文帳に追加
it would look like a confession of dishonesty. - Ambrose Bierce『不完全火災』
トムは常に、これこれをして欲しいと頼むより、それをしろと要求するタイプの人間だ。例文帳に追加
Tom is the type of person who always demands that something be done rather than request that it be done. - Tatoeba例文
お金を盗んだのは僕じゃない,僕のことをそんなことをする人間だと思っているのか例文帳に追加
I didn't steal the money. Who do you take me for? - Eゲイト英和辞典
けれど私は、お前が信じていてくれたよりは、もう少しいい人間だと思っているよ………」例文帳に追加
but I think that I am a better one than you have given me credit for being.'' - Conan Doyle『黄色な顔』
それからウェイターを呼び、自分が小銭とすら縁のない人間だという事実を打ち明けた。例文帳に追加
And then to the waiter be betrayed the fact that the minutest coin and himself were strangers. - O Henry『警官と賛美歌』
これはわたしたちが外の人を助けるの好まない、 ケチで意地悪い人間だということではありません(もしそうなら FreeBSD なんてやっていません)。例文帳に追加
This is not because we are mean and nasty people who do not like helping people out (we would not even be doing FreeBSD if we were). - FreeBSD
学校の登校中、骨董屋で偶然ウルティモと出会い、自分が転生した人間だという事を述べられる。例文帳に追加
One day on his way to school, he happens to meet Ultimo for the first time, who tells him that he is a human who has been reincarnated. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
論客が犯すこの種の最悪の違反行為は、反対意見を信じる人に、恥ずべき不道徳な人間だという汚名を着せることです。例文帳に追加
The worst offence of this kind which can be committed by a polemic, is to stigmatize those who hold the contrary opinion as bad and immoral men. - John Stuart Mill『自由について』
もし船室昇降口にあの海図がなかったとしたら、僕らはこの島ができてから初めて停泊した人間だと思ったかもしれない。例文帳に追加
and if it had not been for the chart on the companion, we might have been the first that had ever anchored there since the island arose out of the seas. - Robert Louis Stevenson『宝島』
当然、中には「白丁だって人間だ」と主張して、解放運動を行う者もいたが、その運動家までもが「新白丁」として差別を被る事となってしまった。例文帳に追加
Naturally, some people insisted that 'hakucho is also human' and waged the freedom movement, however, as a result, they also suffered from discrimination as 'new hakucho'. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
実家では義兄(姉の夫)、中学校の舎監・体操教員であった清原猛雄に「お前は透視ができる人間だ」との催眠術をかけられたところ、優れた結果が出たため修練を続けることとなった。例文帳に追加
In the family house, her brother-in-law (her older sister's husband) Takeo KIYOHARA, a shakan (dormitory dean) and PE teacher, mesmerized her, saying: "You have the power of toshi [clairvoyance]," and tested her, which brought forth such good results that he continued her training. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もしもあなたが他の人の罪を目の当たりにしたり、他の人が重大な罪をおかすのを見たとしても、自分はその人よりも良い人間だと考えてはいけません。例文帳に追加
Even shouldest thou see thy neighbor sin openly or grievously, yet thou oughtest not to reckon thyself better than he, - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
これは、瞑想中に神格を持つものとの一体感を持った結果「自分はすごい人間だ」と思い込んでしまい、エゴが肥大してしまうのを防ぐ、すなわち魔境に入ってしまう状態を防ぐための教えだとされている。例文帳に追加
When an ascetic has a sense of unity with a man of divinity in his meditation, he tends to be obsessed with the idea that he himself is great, and this swells his ego -- in other words, he falls into makyo -- and the above-mentioned teaching of Nichiren is said to have aimed to prevent his followers from falling into makyo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (39件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”An Imperfect Conflagration” 邦題:『不完全火災』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |