例文 (999件) |
"結局"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1333件
結局臓器移植そのものが失敗に終わります例文帳に追加
The organ transplant itself will end in failure. - 京大-NICT 日英中基本文データ
結局、主走査方向の走査は半減できる。例文帳に追加
Resultingly, the scanning along the main scanning direction is reduced by half. - 特許庁
結局、ワールプールが27 億ドルで買収。例文帳に追加
Eventually, Whirlpool Corporation acquired it for 2.7 billion dollars. - 経済産業省
だが、結局のところそれはたいしたことではない。例文帳に追加
But it didn't matter much, after all. - Jack London『火を起こす』
結局探偵はうまくいきそうな方法を見つけた。例文帳に追加
The detective, at least, seemed to have found a way; - JULES VERNE『80日間世界一周』
しかし、結局愛が勝利をおさめた。例文帳に追加
But in the end love got the mastery, - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
結局悪いのはハイドであり、ハイドだけだった。例文帳に追加
It was Hyde, after all, and Hyde alone, that was guilty. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
結局、私は他の人と同じなんだと思った。例文帳に追加
After all, I reflected, I was like my neighbours; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
結局のところ、あの車はおまえに売らないことにする……例文帳に追加
then, I won't sell you the car at all. . . . - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
結局、いまにして見ればこれは西部の物語なのだ——例文帳に追加
I see now that this has been a story of the West, after all—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「でも結局あなたがわたしを捨てたのよ」例文帳に追加
"Nevertheless you did throw me over," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
EFFは、結局そんなチップシミュレータは調達しなかった。例文帳に追加
EFF never got access to such a chip simulator. - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
——そしてそれは結局ホントに子ネコ、だったのでした。例文帳に追加
--and it really WAS a kitten, after all. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
結局、僕があの家の中に運ばれることになる。例文帳に追加
It will end in my being conveyed into the house. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
結局、大地主さんときたらしゃべっちゃうんだもの」例文帳に追加
The squire has been talking, after all." - Robert Louis Stevenson『宝島』
「じゃあ、結局のところ、金も大して役に立ちゃあしませんね」例文帳に追加
"Well, it ain't much use, after all," - Robert Louis Stevenson『宝島』
さて、結局、機会にもめぐまれた。例文帳に追加
Well, as things at last fell out, I found an admirable opportunity. - Robert Louis Stevenson『宝島』
フックの宿敵は、結局逃げおおせたのでしょうか?例文帳に追加
Was his enemy to escape him after all? - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
結局そのプロジェクトは途中で空中分解してしまった。例文帳に追加
In the end, the project was suspended part way through. - Weblioビジネス英語例文
結局、彼は毎年夏に博物館に恐竜を見に行っている。例文帳に追加
In the end, he goes to the museum to look at the dinosaurs every summer. - Weblio Email例文集
私は卵を買おうか迷ったが、結局その時は買わなかった。例文帳に追加
He wondered about buying eggs but in the end didn't buy then. - Weblio Email例文集
彼らは結局私たちへ担当者を紹介してくれませんでした。例文帳に追加
In the end they didn't introduce the person in charge to us. - Weblio Email例文集
私は興奮していたので、結局は一晩中眠れなかった。例文帳に追加
I was excited so in the end I couldn't sleep the whole night. - Weblio Email例文集
私たちは熱心に練習したが、結局その試合に負けてしまった。例文帳に追加
We practiced very enthusiastically but we lost that game in the end. - Weblio Email例文集
結局、まったくの片意地を通して、彼は独力で家を建てた。例文帳に追加
Eventually through sheer bloody-mindedness he built the house on his own. - Weblio英語基本例文集
結局彼女は緑のドレスではなく黄色のドレスに決めた.例文帳に追加
In the end she decided on the yellow dress instead of the green one. - 研究社 新英和中辞典
彼は彼女が結局は自分と結婚してくれるだろうと想像した.例文帳に追加
He envisaged that she would eventually marry him. - 研究社 新英和中辞典
結局彼女はそこへ行っていなかったということがわかった.例文帳に追加
It turned out that she had never gone there. - 研究社 新英和中辞典
結局は戦争か平和のどちらかひとつを選ばなければならなくなった.例文帳に追加
It came down to a single choice between war and peace. - 研究社 新英和中辞典
その新計画は結局掛け声倒れに終わった.例文帳に追加
There had been considerable fanfare about the adoption of the new plan, but in the end it came to nothing [fizzled out]. - 研究社 新和英中辞典
これが結局主人の元気な姿を見る最後となりました.例文帳に追加
This was to be the last time I saw my husband alive. - 研究社 新和英中辞典
その企画も資金不足で結局さた止みになってしまった.例文帳に追加
After all, the plans had to be abandoned [shelved] for want of money. - 研究社 新和英中辞典
その日は結局母の見舞いに病院に行かないでしまった.例文帳に追加
I couldn't visit my mother in the hospital on that day after all. けっきょく 【用法】. - 研究社 新和英中辞典
彼を説得して改心させようとしてみたけれど, 結局喋り損だった.例文帳に追加
I tried to persuade him to change his mind, but I was wasting my breath. - 研究社 新和英中辞典
日米首脳会談は結局, 両者の接点を見ずに終わった.例文帳に追加
The Japan‐US summit meeting ended without reaching common ground. - 研究社 新和英中辞典
安物は修理に金がかかるので結局高くつくことが多い.例文帳に追加
Cheap articles often come [prove] expensive because they need costly repairs. - 研究社 新和英中辞典
彼の爆弾発言によって結局内閣は総辞職に追いこまれた.例文帳に追加
His bombshell announcement eventually led to the resignation of the Cabinet. - 研究社 新和英中辞典
そのダイヤは回り回って結局元の持ち主の手に戻った.例文帳に追加
The diamond changed hands a number of times only to return [come back] to its first owner in the end. - 研究社 新和英中辞典
委員会はもめにもめたが結局決着は次回に持ち越された.例文帳に追加
The committee wrangled endlessly over the matter, but in the end the decision was carried over to the next meeting. - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |