例文 (999件) |
"a ſudden"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1595件
They moved the troops back in a sudden change of tactics. 例文帳に追加
彼らは戦術を急に変更して軍を後退させた。 - Tanaka Corpus
To add to his difficulties his son died a sudden death. 例文帳に追加
彼に起こった種々の不幸に加えて息子が急死した。 - Tanaka Corpus
All of a sudden I saw a hare running across the field. 例文帳に追加
突然野ウサギが畑を走って横切っていくのを見た。 - Tanaka Corpus
All of a sudden the enemy bombs came down on us like rain. 例文帳に追加
突然敵の爆弾が雨あられと我々に降り注いだ。 - Tanaka Corpus
A sudden noise abstracted their attention from the game. 例文帳に追加
突然音がして彼らはゲームから注意をそらした。 - Tanaka Corpus
A sudden wind agitated the surface of the pond. 例文帳に追加
突然の風で池の表面が波立った。 - Tanaka Corpus
A sudden wave of sickness overpowered him. 例文帳に追加
突然の吐き気が彼は抑えきれなかった。 - Tanaka Corpus
A sudden earthquake made a mess of the party. 例文帳に追加
突然の地震でパーティーはだいなしになりました。 - Tanaka Corpus
As I returned from school yesterday, I was caught in a sudden shower. 例文帳に追加
昨日、私は学校から帰る途中にわか雨にあった。 - Tanaka Corpus
All of a sudden, large drops of rain began falling from the dark sky. 例文帳に追加
急に暗い空から大粒の雨が降り始めた。 - Tanaka Corpus
All of a sudden the thirty-story skyscraper went up in flames. 例文帳に追加
30階建の超高層ビルが突然爆発炎上した。 - Tanaka Corpus
That resulted in a sudden rise in 'new senryu' which replaced the ryufu-kyoku. 例文帳に追加
柳風狂句に代わる「新川柳」の勃興となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Araretenjin yama (decorative float named after the legend that a sudden hail ("arare" in Japanese) put out a ferocious blaze of a fierce fire during the Eisho era) 例文帳に追加
霰天神山(あられてんじんやま) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1516, his eldest brother Okimoto died a sudden death. 例文帳に追加
永正13年(1516年)、長兄・興元が急死。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The castle is held if a sudden attack occurs or the military power is inferior. 例文帳に追加
不意の攻撃や戦力に劣る場合、籠城する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
All of a sudden, the editorial room is filled with excitement. 例文帳に追加
編集局はにわかに興奮に包まれる。 - 浜島書店 Catch a Wave
All of a sudden, memories from just before came rushing back. 例文帳に追加
ふと、脳裏にこのあいだの記憶が蘇る - 京大-NICT 日英中基本文データ
But in the midst of our play I felt a sudden cold chill, 例文帳に追加
だけどその試合中、とつぜん寒気がした。 - JACK LONDON『影と光』
She stood up in a sudden impulse of terror. 例文帳に追加
彼女は、恐怖に襲われ、思わず立ち上がった。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
now, by a sudden turn, it was his knowledge. 例文帳に追加
さて、一転して、その男を知るようになったわけだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |