例文 (241件) |
"by saying,"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 241件
the effect brought about by saying something 例文帳に追加
言った効果 - EDR日英対訳辞書
It is safer to remain silent than to risk trouble by saying something unwise. 例文帳に追加
雉も鳴かずば打たれまい. - 研究社 新和英中辞典
What do you mean by saying―What is meant by saying―that “Pride goes before a fall”? 例文帳に追加
“Pride goes before a fall”はどういう意味か - 斎藤和英大辞典
"I'm sorry." "You think you can get away with it just by saying sorry!?"例文帳に追加
「ごめん」「ごめんで済むと思ってんの!?」 - Tatoeba例文
a condition of being quarrelsome by saying something to provoke an argument 例文帳に追加
何かというとすぐに喧嘩をしたがるさま - EDR日英対訳辞書
He had commenced by saying to himself, "What folly!" 例文帳に追加
その考えを、最初は「馬鹿げたことだ!」と言い聞かせた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Kikaku straightaway started the poem by saying 'the end of the year, the flow of water and even people's lives are,' and Otaka completed and hinted at the revenge by saying 'waiting for the treasure ship to come the next day.' 例文帳に追加
其角は早速「年の瀬や水の流れも人の身も」と発句し、大高はこれに「あした待たるるこの宝船」と返し、仇討ちをほのめかす。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Have you ever hurt a person important to you by saying something careless. 例文帳に追加
あなたは、何気ない一言で、大切な人を傷つけたことがありますか? - Weblio Email例文集
She identified the bag as hers by saying what it contained. 例文帳に追加
彼女は中身を言ってそのかばんが自分のものであることを証明した. - 研究社 新英和中辞典
He made a clever escape by saying that he had some urgent business. 例文帳に追加
彼は急用があると言ってうまくその場を逃げてしまった. - 研究社 新和英中辞典
Why do you wring my heart―agonize my feelings―by saying such things? 例文帳に追加
なにゆえ汝はそのようなことを言って我が心を苦しめるのか - 斎藤和英大辞典
mentioning something by saying it will not be mentioned 例文帳に追加
ある事柄については触れないと言いながらそれとなくほのめかすこと - 日本語WordNet
of a person, being apt to complain by saying useless things 例文帳に追加
とかく言っても仕方のないことをいって嘆きがちであるさま - EDR日英対訳辞書
She surprised everyone by saying,“I want to marry the mayor."例文帳に追加
「市長と結婚するつもりだ」と言って,彼女はみんなを驚かせた - Eゲイト英和辞典
The student excused his negligence by saying that he had a cold.例文帳に追加
その生徒は風邪をひいていると自分の怠慢の弁解をした - Eゲイト英和辞典
He began by saying that he would not speak very long. 例文帳に追加
彼はあまり長くは話さないつもりですといって話を始めた。 - Tanaka Corpus
It ends by saying, 'From the city and the country to lands far away, all has become pandemonium.' 例文帳に追加
最後は「都鄙遠境共ニ修羅道トゾ成ニケル。」で終わる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There, Prince Ohatsuse tricked Prince Oshiha, by saying; 'There are wild boars,' and killed him with an arrow. 例文帳に追加
そこで、「イノシシがいる」と偽って皇子を射殺した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, Okuma described Saigo by saying 'he had a lot of heart.' 例文帳に追加
しかし、大隈は西郷について、「人情には極めて篤かった」とも述べている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He lameneded for the lack of work by saying 'the glorious days of ninja has gone'. 例文帳に追加
閑職らしく、「忍者の栄光、今いずこ」と言って嘆いていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Red Queen broke the silence by saying to the White Queen, 例文帳に追加
だんまりを破ったのは赤の女王さまで、白の女王さまにこう申しました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
by saying he was the only man that Jas. Hook had feared. 例文帳に追加
俺こそが、ジェームズフックが恐れた唯一の男だなんていいながら。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The historical thesis can be summarized by saying that Darwinism has undergone three stages of evolution.例文帳に追加
歴史的論点は、ダーウィニズムが3つの進展段階を得ているということで要約できよう。 - Tatoeba例文
unscrupulously accusing people of disloyalty (as by saying they were Communists) 例文帳に追加
忠実でない人々を(彼らが共産主義者であるなどと言って)無節操に告発すること - 日本語WordNet
Start by saying 1.77~1~~/2~ = (1 + 0.77)~1~~/2~ which can be expanded by using the Binomial Theorem to give: 例文帳に追加
まず1.77~1~~/2~ = (1 + 0.77)~1~~/2~であることから始めて、これは2項定理を使って以下のように展開できる。 - コンピューター用語辞典
The historical thesis can be summarized by saying that Darwinism has undergone three stages of evolution. 例文帳に追加
歴史的論点は、ダーウィニズムが3つの進展段階を得ているということで要約できよう。 - Tanaka Corpus
Neighbors also suspected that he might be a spy by saying, "Without such a equipment, he could not have avoided the air raids by going to the country side. " 例文帳に追加
「でなければ、あんなに田舎に帰って避けられるはずがない」と、スパイの噂もかけられたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However only Shinjo and Shoji welcomed him cordially by saying, "Welcome back." 例文帳に追加
しかし真乗と摂受院だけは唯一「帰ってきたか」と温かく迎えられたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Myokei MATSUMOTO, a busshi, evaluated Buddha statues made by shinjo by saying, "The eyes do not look like anything that I have ever seen. " 例文帳に追加
仏師の松本明慶は、真乗作の仏像を「今までになかった眼。」と評価してた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Moronao, however, grovels and apologizes by saying, "Master Wakasanosuke, you come to castle so early." 例文帳に追加
しかし、師直は「これはこれは若狭之助殿、さてさてお早いご登城」と卑屈に謝る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kanpei asks SENZAKI by saying, "Let me take a part in the plot to revenge, let me seal renpanjo (a covenant with joint signatures)." 例文帳に追加
勘平は、「仇討ちの謀議にぜひ加わらせてくれ、連判状に自分も加えてくれ」と頼む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He tests Kanpei by saying, "I am collecting money for the construction of a stone monument for our deceased master, do you understand ?" 例文帳に追加
「亡君の石碑建立の御用金を集めている、合点か」と謎を掛ける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
One woman starts to tell the history of the shrine by saying that the arrow is the goshintai (the God or God's body). 例文帳に追加
女はこの矢は当社のご神体ですと告げ、いわれを語りはじめる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While 侯 was excited saying `revenge, revenge,' he noticed Kikaku and Onui were there, and apologized to them by saying `I was wrong,' 例文帳に追加
侯は「仇討じゃ、仇討じゃ」と興奮するも、ふと其角とお縫に気づいて「これ、余が悪かった」と詫びる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kikaku, who was moved to tears of joy, asked Gengo by saying, `Mr. Shiyo, what's your death haiku?' 例文帳に追加
同じくうれし涙に頬を濡らす其角は「子葉どの、何か辞世の句は」と望んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (241件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |