例文 (217件) |
"to think of"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 217件
Thus, it is meaningless to think of this. 例文帳に追加
だからこのようなことを考えるのは意味がない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It's important to think of what you want to do. 例文帳に追加
自分のしたいことを考えるのは大切です。 - 浜島書店 Catch a Wave
for they have to think of the safety of their wives and children; 例文帳に追加
なんとなれば、妻子の安全を考えなければならぬゆえ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
`I'll tell you how I came to think of it,' said the Knight. 例文帳に追加
「どうして思いついたか話してあげよう。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
"isn't the photograph wonderful when you come to think of it?" 例文帳に追加
「考えてみると写真はすばらしいじゃないか?」 - James Joyce『恩寵』
If it don't make me cold inside to think of Flint. 例文帳に追加
フリントのことを考えると、背筋が寒くなるぜ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I instructed the students to think of some interesting questions. 例文帳に追加
私は生徒に、何か面白い質問を考えてくるように指示した。 - Weblio Email例文集
I hope you will be able to think of these with an open mind. 例文帳に追加
私はあなたが広い心でこれらを理解して頂けることを望みます。 - Weblio Email例文集
We need to think of a future plan of action for that. 例文帳に追加
私たちはそれについて、今後の対策を考える必要がある。 - Weblio Email例文集
When I came to think of it, he was the only person who could do it. 例文帳に追加
考えてみると, それができるのは彼だけだということがわかった. - 研究社 新和英中辞典
He is too intent on his studies to think of anything else. 例文帳に追加
彼は学問に汲々としているから他事を考えるいとまが無い - 斎藤和英大辞典
Now that I come to think of it, we might have been spared that anxiety at that time. 例文帳に追加
今になってみるとあの時の心配は無くもがなであった - 斎藤和英大辞典
It is wonderful to think of Spring, when the new buds of the persimmon burst forth.例文帳に追加
春、カキの新芽がふき出したころのことを思うとすばらしい。 - Tatoeba例文
She may well be said to think of everything in terms of money.例文帳に追加
彼女は何でも金銭の見地で考えると言われるのももっともだ。 - Tatoeba例文
As he is a married man, he has to think of the future.例文帳に追加
彼は既婚者なのだから、将来のことを考えなければならない。 - Tatoeba例文
It is just like her to think of others before thinking of herself.例文帳に追加
自分のことを考える前に人のことを考えるのはまさに彼女らしい。 - Tatoeba例文
someone who is the first to think of or make something 例文帳に追加
最初に何かを考えつく人、または、最初に何かを作る人 - 日本語WordNet
It is wonderful to think of Spring, when the new buds of the persimmon burst forth. 例文帳に追加
春、カキの新芽がふき出したころのことを思うとすばらしい。 - Tanaka Corpus
She may well be said to think of everything in terms of money. 例文帳に追加
彼女は何でも金銭の見地で考えると言われるのももっともだ。 - Tanaka Corpus
As he is a married man, he has to think of the future. 例文帳に追加
彼は既婚者なのだから、将来のことを考えなければならない。 - Tanaka Corpus
It is just like her to think of other before thinking of herself. 例文帳に追加
自分のことを考える前に人のことを考えるのはまさに彼女らしい。 - Tanaka Corpus
To rinse the shaft is intended to think of the next user, too. 例文帳に追加
柄杓を洗うのには次の人のための配慮という意味合いもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Instead, I tried to think of them as a challenge and just continued my training. 例文帳に追加
そのかわりに,それらを試練だと思うようにして,ただ練習を続けました。 - 浜島書店 Catch a Wave
To think of your striking a stuffed man, like the poor Scarecrow!" 例文帳に追加
あんなわらをつめた、あわれなかかしみたいな人を叩くなんて!」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
she went on, rather surprised at not being able to think of the word. 例文帳に追加
とアリスは、ことばが出てこないのにいささか驚いて続けました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
I drew the blankets over my head and tried to think of Christmas. 例文帳に追加
僕は頭まで毛布を引き上げ、クリスマスのことを考えようとした。 - James Joyce『姉妹』
I wanted him to think of me as an attractive woman, so I was desperately acting. 例文帳に追加
私は彼にとても良い女性だと思われたかったので、必死で演技をしていました。 - Weblio Email例文集
If they are going to blatantly attack us like this, we have to think of something too. 例文帳に追加
彼らがこんなに露骨に攻撃してくるのなら、私たちもやり方を考えなければならない。 - Weblio Email例文集
Now I come to think of it, when I last met him I fancied he hadn't long to live. 例文帳に追加
そういえばこの間彼に会った時どことなく影が薄いような気がした. - 研究社 新和英中辞典
It is chilling to think of so much nuclear waste being dumped into the sea. 例文帳に追加
大量の核廃棄物が海洋に投棄されているのを考えると肌寒い思いがする. - 研究社 新和英中辞典
It was typical of [just like] him to think of himself last even at such a juncture. 例文帳に追加
そんな時でも自分のことを後回しにするとは彼の面目躍如たるものがある. - 研究社 新和英中辞典
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?例文帳に追加
文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか? - Tatoeba例文
He could not bear to think of his dog being sold to that cruel man.例文帳に追加
彼は自分の犬があの残忍な男に売られると考えるのに耐えられなかった。 - Tatoeba例文
He was so intent on money-making that he had no time to think of anything else.例文帳に追加
彼は金儲けに没頭しすぎていたので、他のことを考える余裕がなかった。 - Tatoeba例文
You have to think of the example you're setting. You'll never be able to lead if you don't set an example worth following.例文帳に追加
まずは自ら見本を示す。そういった率先垂範の気持ちがなければ誰も君には付いてこないよ。 - Tatoeba例文
Don't get upset about small things. Try to think of things like a rich person who can afford not to argue.例文帳に追加
つまらんことにいらいらしないで、金持ち喧嘩せずの精神をもったらどうだい。 - Tatoeba例文
I'm trying to think of a good example sentence for the Japanese word "shiwaza", but I can't come up with one.例文帳に追加
「仕業」って言葉を使った例文が書きたいけど、いいのが思いつかない。 - Tatoeba例文
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such? 例文帳に追加
文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか? - Tanaka Corpus
He could not bear to think of his dog being sold to that cruel man. 例文帳に追加
彼は自分の犬があの残忍な男に売られると考えるのに耐えられなかった。 - Tanaka Corpus
He was so intent on money-making that he had no time to think of anything else. 例文帳に追加
彼は金儲けに没頭しすぎていたので、他のことを考える余裕がなかった。 - Tanaka Corpus
You have to think of the example you're setting. You'll never be able to lead if you don't set an example worth following. 例文帳に追加
まずは自ら見本を示す。そういった率先垂範の気持ちがなければ誰も君には付いてこないよ。 - Tanaka Corpus
例文 (217件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |