意味 | 例文 (31件) |
いきかえりを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 31件
いや バイトの行き帰りの 三島と中川 美智子例文帳に追加
No. judging from mishima and nakagawa michiko's behavior - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
分かった。 明日は健診よ。 行き帰りも慎重にね。例文帳に追加
Ok. tomorrow is the examination. be carefull while coming for the examination. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
では そこまで 行き帰りにかかる時間は それぞれ10分例文帳に追加
Making his travel time in each direction also ten minutes. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
でも コート着るの 行き帰りだけだもんな例文帳に追加
But you'd only wear the coat when you're going to and coming back from school. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
通勤災害は仕事の行き帰りに起こる災害である。例文帳に追加
A commuting accident is an accident that occurs on the way to or from one's job. - Weblio英語基本例文集
二神の治療によりオオナムヂは生き返り、出て歩けるまでに回復した。例文帳に追加
Treatment by these two deities revived Onamuji and recovered to go out and walk. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ネロは行き帰りの途中でそこで立ち止まったものでした。例文帳に追加
and he had been used to pause by it, going and coming, - Ouida『フランダースの犬』
最初は別々だったんですがある日一緒行き帰りするようになりました。例文帳に追加
At first we used to go separately, but one day we started going and returning together. - Tatoeba例文
最初は別々だったんですがある日一緒行き帰りするようになりました。例文帳に追加
At first we used to go separately, but one day we started going and returning together. - Tanaka Corpus
コロールのメインストリートは,朝夕に職場への行き帰りの車で渋滞します。例文帳に追加
The main street in Koror gets jammed in mornings and evenings with cars to and from workplaces. - 浜島書店 Catch a Wave
都市の親父は、会社で8時間、それに毎朝毎夕、会社への行き帰りに満員電車の中でさらに2時間過ごさなければならない。例文帳に追加
Fathers in cities spend eight hours in the office and another two hours traveling to and from their work on trains full of people every morning and evening. - Tatoeba例文
都市の親父は、会社で8時間、それに毎朝毎夕、会社への行き帰りに満員電車の中でさらに2時間過ごさなければならない。例文帳に追加
Fathers in cities spend eight hours in the office and another two hours traveling to and from their work on trains full of people every morning and evening. - Tanaka Corpus
かやぶき音楽堂(毎年春と秋のザイラー公演時は、行き帰りにあわせて特急が数本臨時停車する。)例文帳に追加
"Kayabuki Ongaku-do" (The Straw Thatched Music Hall. Every spring and autumn, the Seiler Piano Duo comes here and puts on a performance, so several limited express services stop at Goma Station especially for the people going to the show.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして、明るい色のスカーフと厚手のスカートをはいた少女たちがミサの行き帰りにパタパタ音を立てて走っている姿が至るところでみられました。例文帳に追加
and everywhere over the snow without laughing maidens pattered in bright kerchiefs and stout kirtles, going to and from the mass. - Ouida『フランダースの犬』
彼らに言った,「このように書いてあり,このようなことがキリストに要求されている。つまり,苦しみを受け,三日目に死んだ者たちの中から生き返り,例文帳に追加
He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, - 電網聖書『ルカによる福音書 24:46』
同作では、根の一族の吹雪御前率いる一団に大江山を攻撃され殺されるが、エンディングで生き返り、そこで初めて登場する。例文帳に追加
In this story, when an assault echelon of the Roots clan led by Fubuki Gozen attacks Mt. Oe, Shuten Doji is killed by them, but he resurrects at the end of the story and appears for the first time in the story. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
パケット通信を行うノードの片側に設けるだけで、行き返りともにアプリケーションで決まる経路をパケットが通る経路制御を可能とする。例文帳に追加
To provide a packet relay device that is provided only to one side of a node conducting packet communication so as to attain path control by which both a forward path and a return path depend on application. - 特許庁
これは、ロジック設計のUPLDとMPLDとの間で行き返りの移行が意図される場合にのみ、特徴の一致が使用され得ることを意味する。例文帳に追加
This means that accordance between characteristics is used only when the migration of back-and-forth between the UPLD and the MPLD of the logic design is intended. - 特許庁
これは、ロジック設計のUPLDとMPLDとの間で行き返りの移行が意図される場合にのみ、特徴の一致が使用され得ることを意味する。例文帳に追加
This means that when a logic design is intended to be migrated back-and-forth between a UPLD and an MPLD, only the intersection of features can be used. - 特許庁
刃2の切削刃部は裏表にある為、刃物を行き帰りで回転を逆転させる事により2方向で切削を行い、切削残りの無いようにする。例文帳に追加
Since the cutting blade parts of the blades 2 are present in both sides, by reciprocatingly reversing the rotation of the cutlery, cutting is performed in two directions, and uncutting is eliminated. - 特許庁
延喜18年(918年)12月、漢学者・三善清行の葬列がこの橋を通った際、父の死を聞いて急ぎ帰ってきた熊野三山で修行中の子・浄蔵が棺にすがって祈ると、清行が雷鳴とともに一時生き返り、父子が抱き合ったという。例文帳に追加
In December 918, during the scholar of Chinese literature Kiyotsura MIYOSHI's funeral procession over this bridge, his son, who had been a disciplinant in Kumano Sanzan (a set of three Grand Shrines located in the southeastern part of the Kii Mountain Range), hurriedly returned at the news of his father's death, and gave prayers to his father while throwing himself over the coffin, when a peal of thunder temporarily resurrected Kiyotsura and they embraced each other. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
死後のエネルギーを11次元宇宙に追い重力子(グラビトン)とみなし解釈し重力波の周波数をその重力子と合わせることで故人の誰のものか分析しサイボーグ内にその意識エネルギーを誘導し固定することで故人意識生き返りを可能とする。例文帳に追加
The energy after his or her death is traced in the 11-dimensional universe and is regarded as gravitons and is interpreted, and a frequency of a gravity wave is combined with the gravitons to specify the decedent, and the energy of his or her consciousness is guided and fixed into the cyborg to be able to revive the consciousness of the decedent. - 特許庁
個人携帯端末2からあらかじめ入力された乗車階/降車階情報を記憶する管理装置6を設け、エレベーター10を利用する毎に個人携帯端末2を用いて行き/帰り情報が入力されると、管理装置6に記憶された乗車階/降車階情報に基づいてエレベーター10の運行を制御するようにした。例文帳に追加
A controller 6 is provided to store the getting-in floor/getting-off floor information input preliminarily from the personal mobile terminal 2, and an operation of an elevator 10 is controlled based on the getting-in floor/getting-off floor information stored in the controller 6, when a going-up/returning information is input using the personal mobile terminal 2 in every use of the elevator 10. - 特許庁
意味 | 例文 (31件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |