1016万例文収録!

「いしつぼまち」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いしつぼまちに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いしつぼまちの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2493



例文

太閤検地の際に3000歩(坪)を1町とした。例文帳に追加

At Taiko kenchi 1 cho was changed to 3000 bu (tsubo; a unit of land measurement; 3.31 square meters).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信楽大壺(信楽窯、室町時代)例文帳に追加

Shigaraki Otsubo (信楽大壺) (Shigaraki-gama (信楽), Muromachi Period)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ねじ部品の締付け間違い防止方法例文帳に追加

TIGHTENING ERROR PREVENTION METHOD FOR SCREW PART - 特許庁

また、二人司町、西酢屋町、諏訪開町、夷馬場町、和気町、観喜寺町、小坂町の7町は昭和36年以降「八条」の冠称を廃止しており、下京区において「八条」を冠称する町名は八条坊門町のみとなっている。例文帳に追加

Ninintsukasa-cho, Nishisuya-cho, Suwabiraki-cho, Ebisunobanba-cho, Waki-cho, Kankiji-cho, and Kozaka-cho have abolished the prefix 'Hachijo' since 1961, and there is only one town, Hachijo Bomon-cho, that has the prefix 'Hachijo' in Shimogyo Ward.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

2004年4月1日-南丹市となる4町が参加した「園部町・八木町・日吉町・美山町合併協議会」が発足。例文帳に追加

April 1, 2004: Established the 'Council on Merger of the Towns of Sonobe, Yagi, Hiyoshi and Miyama' which would compose Nantan City  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

2006年1月1日、船井郡園部町・八木町・日吉町_(京都府)、北桑田郡美山町_(京都府)の4町が合併して南丹市となった。例文帳に追加

On January 1, 2006, four towns, namely Sonobe Town, Yagi Town, and Hiyoshi Town in Funai-gun County (Kyoto Prefecture), and Miyama Town in Kitakuwada County (Kyoto Prefecture) merged to make Nantan City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

住民の運動で暴力団を町から追放した。例文帳に追加

The movement of the inhabitants drove the band of thugs out of the town. - Tatoeba例文

住民の運動で暴力団を町から追放した。例文帳に追加

The movement of the inhabitants drove the band of thugs out of the town.  - Tanaka Corpus

(昭和16年成立)北・南花ノ坊町例文帳に追加

(Established in 1941) Kita Hananobo-cho, Minami Hananobo-cho  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

(昭和44年廃止)池田町、掛落町、庄境町、溝端町、六条町、郡浅代町、郡大宮田町、郡構エ町、郡北裏町、郡北堂ノ後町、郡南堂ノ後町、郡五反田町、郡衣手町、郡三反田町、郡四条縄手町、郡七反田町、郡芝土井町、郡下河原町、郡新上坊町、郡隅明町(こおりすみあけちょう)、郡大波町(こおりだいはちょう)、郡附洲町、郡佃町、郡辻堂町、郡鍋淵町、郡二反田町、郡浜ノ本町、郡樋渡町、郡平尻町(こおりへいじりちょう)、郡宮ノ後町、郡六条町例文帳に追加

(abolished in 1969) Ikedacho, Kakeochicho, Shozakaicho, Mizobatacho, Rokujocho, Kori Asashirocho, Kori Omiyatacho, Kori Kokocho, Kori Kitauracho, Kori Kitadonoatocho, Kori Minamidonoatocho, Kori Gotandacho, Kori Koromodecho, Kori Mitandacho, Kori Shijonawatecho, Kori Shichitandacho, Kori Shibadoicho, Kori Shimokawaracho, Kori Sinjobocho, Kori Sumiakecho, Kori Daihacho, Kori Fuzucho, Kori Tsukudacho, Kori Tsujidocho, Kori Nabefuchicho, Kori Nitandacho, Kori Hamanomotocho, Kori Hiwataricho, Kori Heijiricho, Kori Miyanoatocho and Kori Rokujo-cho  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

最寄バス停:京都市交通局竹田久保町例文帳に追加

Nearest bus stop: Kyoto Municipal Transportation Bureau Takeda Kubo-cho  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

慢性関節リウマチ疾患予防および治療剤例文帳に追加

MEDICINE FOR PREVENTING AND TREATING CHRONIC ARTICULAR RHEUMATISM - 特許庁

(昭和44年成立)大物町、上調子町、南唐戸町、北・南中ノ坪町、北・南塔ノ本町、北・南花名町、北・南島田町、北・南村山町、戒光町、北戒光町例文帳に追加

(Established in 1969) Daimotsu-cho, Kamichoshi-cho, Minami Karato-cho, Kita Nakanotsubo-cho, Minami Nakanotsubo-cho, Kita Tonomoto-cho, Minami Tonomoto-cho, Kita Hanana-cho, Minami Hanana-cho, Kita Shimada-cho, Minami Shimada-cho, Kita Murayama-cho, Minami Murayama-cho, Kaiko-cho, Kita Kaiko-cho  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町水墨画の先駆者・如拙の作。例文帳に追加

Painted by Muromachi period pioneering India-ink painter Josetsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実母は正親町実光の娘、仁孝典侍の正親町雅子(新待賢門院)。例文帳に追加

His real mother was Sanemitsu OGIMACHI's daughter, Ninko Nashinosuke (lady-in-waiting), Naoko OGIMACHI. (Shintaikenmonin)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ロ 防災街区整備地区計画 地区防災施設の区域、特定建築物地区整備計画又は防災街区整備地区整備計画例文帳に追加

(b) disaster prevention blocks improvement district plans: zone disaster prevention facilities district, specified building district improvement plans or disaster prevention blocks improvement district improvement plans;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(昭和43年成立)南田尻町、北・南椿原町、東・西・中総門口町、北・南・中林町、東・西小野堀町、東・西脇台町、北・南・西山ノ上町、北・南箱ノ井町例文帳に追加

(Established in 1968) Minami Tajiri-cho, Kita Tsubakihara-cho, Minami Tsubakihara-cho, Higashi Somonguchi-cho, Nishi Somonguchi-cho, Naka Somonguchi-cho, Kitabayashi-cho, Minamibayashi-cho, Nakabayashi-cho, Higashi Onobori-cho, Nishi Onobori-cho, Higashi Wakidai-cho, Nishi Wakidai-cho, Kita Yamanoue-cho, Minami Yamanoue-cho, Nishi Yamanoue-cho, Kita Hakonoi-cho, Minami Hakonoi-cho  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

翌日は焦げるような暑さで、この夏のほぼ最後にして、間違いなく最高に暑い一日だった。例文帳に追加

The next day was broiling, almost the last, certainly the warmest, of the summer.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

これにより室町時代から続いていた内藤氏は滅亡した。例文帳に追加

Thus, the Naito clan which had been existed since the Muromachi period died out.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日蓮宗・法華宗では宗派内で本仏について、教義論争が有り、三宝尊への捉え方はまちまちである。例文帳に追加

There has been a doctrinal controversy over the Honbutsu (Primordial Buddha) in the Hokke and Nichiren Sects of Buddhism, and the interpretation of Sanposon varies.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ぼくはけっして軽率に動いたりはしないし、他に手があるんだったらこんな、疲れる上にまちがいなく危険だと分かっているような真似をしやしない。例文帳に追加

I am never precipitate in my actions, nor would I adopt so energetic and, indeed, so dangerous a course, if any other were possible.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

逃亡した囚人はついにメイン州の小さな町で捕らえられた.例文帳に追加

The escaped convict was run to earth in a small town in Maine.  - 研究社 新英和中辞典

疲れを知らないかかしは、別の隅に立ったまま、朝がくるのを辛抱強く待ちました。例文帳に追加

The Scarecrow, who was never tired, stood up in another corner and waited patiently until morning came.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

馬術も、室町時代初期の大坪慶秀を祖とする大坪流馬術を学んでいる。例文帳に追加

Concerning equestrian art, he learned the Otsubo school of the art that originated in Keisho OTSUBO in the early Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

織田常松(おだじょうしょう、生没年不詳)は、室町時代の武将。例文帳に追加

Josho ODA (year of birth and death unknown) was a busho (Japanese military commander) who lived during the Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし,そのとき,彼は泥棒と間違えられ,警察に捕まってしまう。例文帳に追加

But then he is mistaken for the thief and caught by the police.  - 浜島書店 Catch a Wave

池坊専慶(いけのぼうせんけい、生没年不詳)は、室町時代中期の京都頂法寺(六角堂)池坊の僧侶。例文帳に追加

Senkei IKENOBO (the dates of his birth and death were unknown) was a Buddhist priest of Kyoto Choho-ji Temple (Rokkakudo) in the middle of the Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2006年1月1日-園部町・八木町・日吉町が北桑田郡美山町(京都府)と合併し、南丹市が発足、郡より離脱。例文帳に追加

January 1, 2006: Sonobe-cho, Yagi-cho and Hiyoshi-cho were merged with Miyama-cho, Kita-Kuwada-gun (Kyoto Prefecture) to form Nantan City, and the city was separated from the gun (district) system.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

津田正信(つだまさのぶ、生没年不詳)は室町時代の武将。例文帳に追加

Masanobu TSUDA (date of birth and death unknown) was a busho (Japanese military commander) in Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大報恩寺本堂(千本釈迦堂)〔京都市上京区五辻通六軒町西入溝前町〕例文帳に追加

Hondo of Daihoon-ji Temple (Senbon Shakado) [Mizomae-cho, Itsutsujidori Rokken-cho Nishi-iru, Kamigyo Ward, Kyoto City]  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一色持範(いっしきもちのり、生没年不詳)は、室町時代の武士。例文帳に追加

Mochinori ISSHIKI (dates of birth and death unknown) is a samurai (warrior) during the Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

衝田岡(つきだのおか)は奈良県橿原市四条町字田ノ坪に所在する綏靖天皇の陵墓。例文帳に追加

Tsukida no oka is the imperial mausoleum of the Emperor Suizei located in Aza Tanotsubo, Shijo Town, Kashihara City, Nara Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

骨粗鬆症もしくは関節リウマチの治療または予防剤の試験方法例文帳に追加

METHOD FOR TESTING AGENT FOR TREATING OR PREVENTING OSTEOPOROSIS OR RHEUMATIC ARTHRITIS - 特許庁

街で暴力行為を見たらすぐ警察に通報して下さい.例文帳に追加

If you should see an act of violence in the street, please report it to the police without delay.  - 研究社 新和英中辞典

防災街区整備地区計画等について都市計画に定めるべき事項例文帳に追加

Matters That Should Be Stipulated in City Plans for Disaster Prevention Block Improvement Zone Plans Etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

事態を楽観的に見る人々(ラルフもそのひとりである)は、泥棒は捕まることまちがいなしと信じていた。例文帳に追加

and some hopeful spirits, of whom Ralph was one, did not despair of his apprehension.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

リューマチ性関節炎の種類で、通常、指や足の指に影響を及ぼし、乾癬と関連がある例文帳に追加

a form of rheumatoid arthritis usually affecting fingers and toes and associated with psoriasis  - 日本語WordNet

米国東部産の低木性のクレマチスでカールした葉を持つ例文帳に追加

shrubby clematis of the eastern United States having curly foliage  - 日本語WordNet

2006年1月1日に船井郡園部町・八木町・日吉町_(京都府)、北桑田郡美山町_(京都府)が合併して誕生。例文帳に追加

On January 1, 2006, Nantan City was formed as a result of the merger of the towns of Sonobe, Yagi and Hiyoshi from Funai-gun (Kyoto Prefecture), and the town of Miyama from Kitakuwada-gun (Kyoto Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

刺激策の敗北は相乗効果を持つことは間違いない。例文帳に追加

It's true that the lost stimulus package will have a multiplier effect. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

慢性関節リウマチ治療剤及び関節滑膜細胞増殖抑制剤。例文帳に追加

THERAPEUTIC AGENT FOR RHEUMATOID ARTHRITIS AND ARTICULAR SYNOVIOCYTE PROLIFERATION INHIBITOR - 特許庁

こうした国役は室町幕府・守護大名の没落で消滅する。例文帳に追加

The kuniyaku disappeared with the fall of the Muromachi bakufu and Shugo daimyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上村選手は,福島県猪(い)苗(なわ)代(しろ)町(まち)で2010年3月にモーグルで優勝して以来初めてW杯で表彰台に上った。例文帳に追加

It was Uemura's first World Cup podium finish since her moguls victory in Inawashiro Town, Fukushima Prefecture, in March 2010.  - 浜島書店 Catch a Wave

彼らはそのインボイスの金額を間違えて通関へ申告しました。例文帳に追加

They reported the wrong invoice amount to customs. - Weblio Email例文集

複数台の溶接ロボットを備える溶接システムにおいて、溶接ロボットの待ち時間を低減させる。例文帳に追加

To reduce waiting time of welding robots in a welding system including a plurality of welding robots. - 特許庁

西馬音内の盆踊(1981年1月21日雄勝郡羽後町 西馬音内盆踊保存会)例文帳に追加

Nishimonai Bon-odori dance (January 21, 1981; Ugo-machi, Ogachi County; Nishimonai Bonodori Hozonkai [Nishimonai Bon-odori Dance Preservation Association])  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

八 防災街区整備事業の施行として行う開発行為例文帳に追加

(viii) Development activities performed as the execution of disaster prevention blocks improvement projects;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

如拙(じょせつ、生没年不詳)は、南北朝時代(日本)から室町時代中期の画僧。例文帳に追加

Josetsu (the years of his birth and death was unknown) was an artist-monk from the period of the Northern and Southern Courts to the middle of the Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

クイーンズボロー橋から眺める街はいつだってはじめて見る街のように新鮮だった。例文帳に追加

The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

吉良俊氏(きらとしうじ、生没年不詳)は室町時代前期の武将。例文帳に追加

Toshiuji KIRA (year of birth and death unknown) is a busho (Japanese military commander) in the early Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS