例文 (488件) |
いといませんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 488件
大通りを渡るときにはいつでも注意しないといけません。例文帳に追加
You should be careful in crossing a big street. - Tanaka Corpus
一日中ベッドに寝ていないといけませんでした。例文帳に追加
I had to stay in bed all day. - Tanaka Corpus
フックも剣の才能ではピーターに劣ってはいませんが、それほど手先はすばやいというわけではありません。例文帳に追加
Hook, scarcely his inferior in brilliancy, but not quite so nimble in wrist play, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
問題点は汚染が全くあるべきではないという点ではありません。例文帳に追加
The point is not that there should be no pollution at all. - Weblio Email例文集
例の案件について、そろそろ具体的なプランを詰めないといけません。メールで書く場合 例文帳に追加
It's about time we decided tangible plans for the project. - Weblio Email例文集
節電のためにエアコンの設定温度を上げないといけません。例文帳に追加
I have to increase the temperature of my AC to save energy. - 時事英語例文集
すみませんジョンソン先生,トイレに行ってもいいですか例文帳に追加
Please Mr. Johnson, may I go to the restroom? - Eゲイト英和辞典
3月に試験があるので今から準備をしないといけません。例文帳に追加
I have a test in March so I have to prepare from now. - Weblio Email例文集
二週間後に治らなければ、確実に診察を受けないといけません。例文帳に追加
If it doesn't get better after two weeks, you definitely must get a medical exam. - Tatoeba例文
私は出発時間を間違えないようにしないといけません。例文帳に追加
I have to try not to make a mistake on the departure time. - Weblio Email例文集
それに関して、あなたが悪いということは絶対にありません。例文帳に追加
In regards to that, it is absolutely not your fault. - Weblio Email例文集
ですからそういうことになるようにいろいろな意味で頑張らないといけませんね。例文帳に追加
Therefore we have to exert various efforts to realize it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
特定郵便局が大事で、それが大事ではないというわけにいきません。例文帳に追加
As we care about small post offices, we cannot but care about such insurance agents. - 金融庁
妖精たちは、閉門後はこれっぽちもずるがしこいということはありません。例文帳に追加
They are not a bit cunning after Lock-out, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
「トトが危険にあったら、わたしたちが守ってあげないといけませんね」例文帳に追加
"We must protect him ourselves if he is in danger," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
家族関係というものを大切にしなくてはいけません例文帳に追加
We must take stock in our family relations. - Eゲイト英和辞典
私たちはあなたにマニュアルを読むことを思い出させないといけません。例文帳に追加
We’ve got to remind you to read the manuals. - Weblio Email例文集
私はあなたといろいろな話をしたいという気持ちは変わりません。例文帳に追加
The feeling that I want to talk to you about lots of different things won't change. - Weblio Email例文集
だれにも貸さないという条件で君にこの本を読ませてあげよう.例文帳に追加
I'll let you read this book on the condition that it should not be [is not] lent to anyone. - 研究社 新英和中辞典
彼女ががけから落ちないように気をつけないといけませんよ。例文帳に追加
You must be careful that she doesn't fall over the cliff. - Tatoeba例文
火のない所に煙は立たないということは、誰も否定することはできません。例文帳に追加
No one can deny the fact that there is no smoke without fire. - Tatoeba例文
彼女ががけから落ちないように気をつけないといけませんよ。例文帳に追加
You must be careful that she doesn't fall over the cliff. - Tanaka Corpus
火のない所に煙は立たないということは、誰も否定することはできません。例文帳に追加
No one can deny the fact that there is no smoke without fire. - Tanaka Corpus
「その子には『小娘、取り扱い注意』のラベルをつけないといけませんわ——」例文帳に追加
`She must be labelled "Lass, with care," you know--' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
私は太郎がいないと生きていけません。例文帳に追加
I cannot live without Taro around. - Weblio Email例文集
私はあなたがいないと生きていけません。例文帳に追加
I cannot live on without you. - Weblio Email例文集
彼は私の頭がおかしいと言うかもしれません。例文帳に追加
He will probably say that I'm insane. - Weblio Email例文集
それは難しいと言わざるを得ません。例文帳に追加
I'd say that will be difficult to manage. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
その規則にはおそらく例外というものがありません。例文帳に追加
The rule is probably without exception. - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
僕はあなたの意見に全面的に賛成というわけではありません。例文帳に追加
It does not mean that I completely agree with your opinion. - Weblio Email例文集
僕はあなたの意見に全面的に賛成というわけではありません。例文帳に追加
It is not the case that I completely support your opinion. - Weblio Email例文集
大きな金融機関なら助けるけれども、小さい金融機関は助けないということは絶対にいたしません。そういう面では、絶対にいたしません。例文帳に追加
We will never do such a thing as withholding support for small financial institutions while bailing out major banks. We will never do such a thing. - 金融庁
にわかせんぺい(二○加煎餅)、九十九島せんぺい、湯せんぺいといった例がある。例文帳に追加
Some such examples include Niwaka-senpei, Kujukushima-senpei and Yu-senpei. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今のところは、特別、皆さん方に申し上げて協力を得なければならないというような問題はありませんから、そういう話はしていません。例文帳に追加
For the moment, there is not anything for which I need to ask my cabinet colleagues for support, so I did not mention anything related to financial administration. - 金融庁
2人の間には、別れるのが寂しいという雰囲気はみじんもうかがえませんでした。例文帳に追加
Not so much as a sorry-to-lose-you between them! - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
現在問い合わせたいただいた商品を扱っておりません。例文帳に追加
We do not currently carry the product that you inquired about. - Weblio Email例文集
例文 (488件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Darwinian Hypothesis” 邦題:『ダーウィン仮説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |