1016万例文収録!

「いといません」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いといませんに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いといませんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 490



例文

少年はファミコンで遊んではいけないと言われて頬を膨らませた.例文帳に追加

The boy pouted [puffed out his cheeks] when he was told not to play the video game.  - 研究社 新和英中辞典

公募に反対という声があるのですが、なぜ反対なのかよくわかりません。例文帳に追加

I do not understand why there is opposition to the public invitation system.  - 金融庁

ティンクの耳には「はい」という返事が聞こえたような気もしたのですが、確信はもてませんでした。例文帳に追加

She fancied she heard answers in the affirmative, and then again she wasn't sure.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

インスピレーションを待つことは出来なくて、大きな棒を持って追いかけないといません。例文帳に追加

You can't wait for inspiration, you have to go after it with a big stick. - Weblio Email例文集

例文

それは人気のあるリゾートなので、かなり事前に宿泊先を予約しないといません。例文帳に追加

Because it is a popular resort, you have to book your accommodation well in advance. - Weblio Email例文集


例文

あなたはあなたの父が生きているうちに、彼を安心させてあげないといません。例文帳に追加

While your father is still alive, you must calm him down.  - Weblio Email例文集

これは結合コンパイラが何の妥当性検査も実行しないという意味ではありません。例文帳に追加

Note that this does not mean the binding compiler will not perform any validation; it simply means that it will performless-strict validation. - NetBeans

私には上司に車を貸して下さいと言うだけの勇気が有りません。例文帳に追加

I don't have the courage to ask my boss to lend me his car. - Tatoeba例文

「痩せている」と言うよりも「細い」と言った方が失礼に当たりません。例文帳に追加

It's more polite to say thin than skinny. - Tatoeba例文

例文

私には上司に車を貸して下さいと言うだけの勇気が有りません。例文帳に追加

I don't have the courage to ask my boss to lend me his car.  - Tanaka Corpus

例文

彼は、私の覚えている限りでは、魂という言葉を使っていません。例文帳に追加

He does not, as far as I remember, use the word soul,  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

もしも私がピザの出前を注文したらチップを払わないといませんか?例文帳に追加

If I order a pizza to be delivered, do I have to leave a tip?  - Weblio Email例文集

私たちはそれを冷蔵保存しなければいけないという説明を全く受けていません。例文帳に追加

We didn't get an explanation that it must be refrigerated.  - Weblio Email例文集

しかし、インターフェースの名前が必ずethxでなければならないといっているわけではありません。例文帳に追加

However, there is no hard and fast rule that states interface names must be ethx. - Gentoo Linux

すみません、中小企業にとっては再延長も期待していいという理解でよろしいのでしょうか。例文帳に追加

May I take it that SMEs may hope for another extension of the law?  - 金融庁

私はもっと細くならないといませんか?それとも体重を増やす必要がありますか?例文帳に追加

Do I have to get thinner? Or is it necessary to gain weight? - Weblio Email例文集

もしファイアウォールの中にいるならば、 SMTPトラフィックが通過してくれないといません。例文帳に追加

If you are behind a firewall, it must pass SMTP traffic on to you.  - FreeBSD

まず、CVSリポジトリに接続しなくてはいけないので、「CVSROOT」と呼ばれるパスについて知らないといません。例文帳に追加

The first is that in order to connect to a CVS repository, you first need to know a path called the "CVSROOT". - Gentoo Linux

この場合には、手動で適切なカーネルモジュールを読み込まないといません。例文帳に追加

This means you may have to load the appropriate kernel modules manually. - Gentoo Linux

いというよりは虐殺がどのように行われたかを書くのは、わたしたちの役目ではありません。例文帳に追加

It is no part of ours to describe what was a massacre rather than a fight.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

顧客10はサイト15に予め会員登録を済ませておく。例文帳に追加

The customer 10 registers as a member on a site 15 in advance. - 特許庁

湿生遷移という,植物群落の遷移例文帳に追加

a stage of ecological succession, called hydrarch  - EDR日英対訳辞書

抗堪性という,(軍事施設が)攻撃に堪える能力例文帳に追加

of a military facility, the capability to withstand an attack  - EDR日英対訳辞書

こういうふうに思っている人が、こんな事例が、総じて、有害というより有益にちがいないとは考えないというのは、理解できません。例文帳に追加

and I do not see how those who believe this, can think otherwise than that the example, on the whole, must be more salutary than hurtful,  - John Stuart Mill『自由について』

たて糸13によこ糸14を浮沈させながら交錯させた地組織15に、パイル糸16を絡ませて生地12を構成した。例文帳に追加

Pile yarns 16 are entangled with a ground structure 15 crossing warp 13 with weft 14 while floating and sinking the warp 13 and the weft 14 to constitute a fabric 12. - 特許庁

確かに木こりもかかしも何も食べませんが、ドロシーはブリキやわらではできていないし、食べ物を食べないと生きられません。例文帳に追加

To be sure neither the Woodman nor the Scarecrow ever ate anything, but she was not made of tin nor straw, and could not live unless she was fed.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

JDK 5.0 Update 6 以上がインストールされていないと、インストールを開始できません。例文帳に追加

If you do not have an installation of JDK 5.0 Update 6 or higher, you cannot proceed with the installation.  - NetBeans

コックソン、ブラック・マーフィーの兄弟と言われていましたが(本当のことは誰にもわかりません)。例文帳に追加

and Cookson, said to be Black Murphy's brother (but this was never proved),  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

大学教授ともなれば世間体というものがありますからね, めったな真似はできませんよ.例文帳に追加

When you are a university professor, you've got your reputation to think about, and you must be careful how you behave.  - 研究社 新和英中辞典

勿論、必要なマクロ経済調整まで無視してよいと言っているのではありません。例文帳に追加

Of course, that is not to say that we should disregard necessary macroeconomic adjustments. - 財務省

この手法の適用が正当でないということに関する判断が完全ではないので、まだこのオプションを使用することは適当でないかもしれません。例文帳に追加

You may not want to do this because the detection of cases where this is not valid is not totally complete.  - JM

別の時代には、彼らがそんなことをするのは、単に異なっているだけでなく、より良いというのでなければ、なんの利点もありませんでした。例文帳に追加

In other times there was no advantage in their doing so, unless they acted not only differently, but better.  - John Stuart Mill『自由について』

完全にシステムを安全な状態にするには、必ずtoolchain、それからworldを再構築し、新しいコンパイラを使用するようにしないといません。例文帳に追加

To be completely safe that your system is in a sane state, you must rebuild the toolchain and then world to make use of the new compiler. - Gentoo Linux

そもそも音がほとんどしませんでしたし、スメーが向かっているミシンのぶーんという音をのぞけば、耳に心地いいといえるような音は、一切しなかったのでした。例文帳に追加

There was little sound, and none agreeable save the whir of the ship's sewing machine  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

残念ながら、設定はこれでおしまいというわけではありません。 なぜなら、さらに、設定をテストし、 すべての問題点を解決しなくてはならないからです。例文帳に追加

Unfortunately, congratulations are not quite yet in order, since we still have to test the setup and correct any problems.  - FreeBSD

特にそういった具体的なところまでは、話が及んでおりませんが、私からは、ぜひ民間から採っていただきたいということをお願いしてございます。例文帳に追加

Our talks did not go into such details. In any case, I strongly requested him to appoint someone from the private sector.  - 金融庁

「それで中には『AとBは真だと認めるんだけど、仮言的命題は認めない』という読者だっているとは思いませんか。」例文帳に追加

"And might there not also be some reader who would say 'I accept A and B as true, but I don't accept the Hypothetical'?"  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

さてウェンディは、まだそんなに大きいというわけではありませんでしたけれど、どこからみても女の人そのものでした。例文帳に追加

Now Wendy was every inch a woman, though there were not very many inches,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

これは、前から言っていることであって、今、銀行がどんどんパンクするような、倒れるような状況ではありませんから、預金者の立場から見て(ペイオフの上限額を)1,000万(円より)上げてもらわないといけないという不安があるとは思いませんけれども。例文帳に追加

As I have been saying this for quite a while, we are not currently confronted with a situation where bank after bank might go bankrupt. I do not therefore, believe that there are concerns from the standpoint of depositors that make them feel that it (the “pay-offceiling amount) should be raised from 10 million yen.  - 金融庁

いつも自分の最期を考えに入れ、失われた時間は二度と戻っては来ないということを忘れてはいけません。例文帳に追加

10. Remember always thine end, and how the time which is lost returneth not.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

しかしですね、スポールディングの言ったように、本当に鮮明な炎の色合いというのはあまり多くはありませんでした。例文帳に追加

but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

すべての人間存在が一つないし少数の行動様式の上に構成されなければならいという理由はありません。例文帳に追加

There is no reason that all human existence should be constructed on some one or some small number of patterns.  - John Stuart Mill『自由について』

また、この方法で得られる芳香性排泄物処理剤を簡易トイレ、ペット砂等に含ませる。例文帳に追加

This aromatic treating agent for excretion obtained by the method is added to a simplified toilet, pet sand, etc. - 特許庁

何もしない というのはコンピュータのプログラムではありませんが、バックアップの戦略として最も広く採用されています。例文帳に追加

Do nothing is not a computer program, but it is the most widely used backup strategy.  - FreeBSD

(訳注: ISP 上の) メールボックスからメールを取得するためには、取得アプリケーションをインストールしないといません。例文帳に追加

In order to retrieve mail from your mailbox, you must install a retrieval agent.  - FreeBSD

それだけしかない、というわけではありませんが、最新情報を入手する方法としては電子的なリソースがベストです。例文帳に追加

Electronic resources are the best, if not often the only, way stay informed of the latest advances.  - FreeBSD

SDK Configurator を使用して必須のツールをインストールしてください。 」というメッセージが表示された場合は、エミュレータのスタイルが選択されていません。例文帳に追加

Use SDK Configuration tools to install mandatory tools,an emulator style has not been selected.  - NetBeans

全ての datetime オブジェクトdt について常に同じ結果を返さなければならないという点で、一貫性を持っていなければなりません。例文帳に追加

must return the same result for every datetime dt with - Python

じゃ、どうやってつくっていくかと言ったら、まず上方歌舞伎を好きだ、やろうという人間が多くならないといません。例文帳に追加

In order to create such actors, the number of persons who like Kamigata Kabuki and want to do it must increase.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

基本的に市場に任せていることですから、行政(機関)としては、これがいい、あれがいいということは、言いませんけれども。例文帳に追加

As this matter is essentially left up to the market, the FSA, being an administrative agency, will not suggest that such and such is good or bad.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS