意味 | 例文 (86件) |
うずくを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 86件
彼は私に見えないように席にうずくまった。例文帳に追加
He scrunched down in his seat so that I wouldn't see him. - Tanaka Corpus
時々 この手のひらが うずく時がある例文帳に追加
Occasionally there are times when the palm of my hand aches. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ああ... いや 雨降るとさnうずくんだ 古傷が例文帳に追加
Ah...well, whenever it rains, this old wound aches. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
彼は勉強ずくで成功したのだ例文帳に追加
He has succeeded by dint of perseverance. - 斎藤和英大辞典
彼は勉強ずくで成功したのだ例文帳に追加
He succeeded by dint of close application. - 斎藤和英大辞典
犬が私の足下でうずくまり 私は紅茶を飲みながら例文帳に追加
With my dog curled up at my feet, a cup of tea in my hand - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
私たちは地下へ降りて うずくまり バレルの食糧を食べるのです例文帳に追加
We were supposed to go downstairs, hunker down, and eat out of that barrel. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
俺達の脚を切り、 目玉を抜き取り、 壁の裏側でうずくまり、例文帳に追加
You would cut off our legs, pluck out our eyes, leave us cowering behind the wall hoping for the storm to pass? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
私が壊れた英語を話すたび 過去のおびただしい傷がうずくのです例文帳に追加
I speak broken english so the profusing gashes can remind us - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ある農夫が夜、道にうずくまっている牛を見つけ、自分の家へ連れ帰って牛小屋へ入れた。例文帳に追加
A farmer found a cow crouching on a road, brought it to his own house, and put it into the cowshed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
雪の中にうずくまり、藪から小枝を引き剥がしては火にくべていく。例文帳に追加
He squatted in the snow, pulling the twigs out from their entanglement in the brush and feeding directly to the flame. - Jack London『火を起こす』
お勝手のお鍋の中で何かがぐずぐず煮えてい、黒い猫が籠の中にうずくまっているだけで、例文帳に追加
In the kitchen a kettle was singing on the fire, and a large black cat lay coiled up in the basket; - Conan Doyle『黄色な顔』
うずくまる白い像を再び見上げると、自分の旅の無鉄砲さが一気に認識されてきました。例文帳に追加
`I looked up again at the crouching white shape, and the full temerity of my voyage came suddenly upon me. - H. G. Wells『タイムマシン』
彼は勘定ずくでそうしただけの事だ.例文帳に追加
He did it after calculating what effect it would have on his interests. - 研究社 新和英中辞典
彼は勉強ずくで位置を保っている例文帳に追加
He keeps his place by dint of diligence. - 斎藤和英大辞典
彼は勉強ずくで今の地位までこぎつけたのだ例文帳に追加
He has worked his way up to―won his way up to―his present position by dint of industry. - 斎藤和英大辞典
(平成9年廃止)小屋ノ内町、踞川町例文帳に追加
(Abolished in 1997) Koyanouchi-cho, Nebarigawa-cho - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
92年以来 悪魔が近づくと 左膝が疼くのよ例文帳に追加
Ever since '92, I get a painful little tickle in what's left of my knee whenever a demon is around. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
おい坊主、クーラーは自分で 車まで歩いて行かないぞ例文帳に追加
Hey, buddy, the cooler's not going to get to the car by itself. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
驚いて隠れようとしたが二人はやって来た武士に見つかってしまい、慌てて下に降りてうずくまった。例文帳に追加
They are surprised and try to hide, but they are found by a samurai; in a panic, they climb down from the veranda and prostrate themselves on the ground. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのフェンスの向こうの あらゆる生きものが 這う者も飛ぶ者も 泥にうずくまる者も 君らを食おうと狙っている例文帳に追加
Out there beyond that fence, every living thing that crawls, flies or squats in the mud wants to kill you and eat your eyes for juju beads - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
老人は、パトラッシュを見て立ち止まり、不思議に思って脇により、溝の草むらにうずくまって、同情のこもった優しい目で犬を調べました。例文帳に追加
He looked at Patrasche, paused, wondered, turned aside, then kneeled down in the rank grass and weeds of the ditch, and surveyed the dog with kindly eyes of pity. - Ouida『フランダースの犬』
百の家々が、古臭さと不気味さを兼ね備えつつ、無愛想に覆いかぶさる空と光の冴えない月の下にうずくまるような格好で並んでいる。例文帳に追加
a hundred houses, at once conventional and grotesque, crouching under a sullen, overhanging sky and a lustreless moon. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
意味 | 例文 (86件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |