例文 (312件) |
ぇあヴぇの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 312件
ヴァッフェル生地にバニラクリームが入っている、波型のお菓子である。例文帳に追加
This is a wavy-shaped vanilla cream sandwich on waffle crackers. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ガスマントルは、カール・ヴェルスバッハの発明によるものである。例文帳に追加
The gas mantle was invented by Carl Auer von Welsbach. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ついに,ミアはジェノヴィア国のプリンセスとして生きることを決意した。例文帳に追加
Finally Mia made up her mind to live as the princess of Genovia. - 浜島書店 Catch a Wave
イタリア北東部の都市,ヴェネツィアの歴史は5~6世紀に始まる。例文帳に追加
The history of the city of Venice in northeast Italy starts in the fifth and sixth centuries. - 浜島書店 Catch a Wave
ラヴェンナ女王(シャーリーズ・セロン)は無敵の支配者である。例文帳に追加
Queen Ravenna (Charlize Theron) is an invincible ruler. - 浜島書店 Catch a Wave
ラヴェンナの妹のフレイヤ(エミリー・ブラント)は心優しい女性である。例文帳に追加
Ravenna's younger sister, Freya (Emily Blunt), is a kind woman. - 浜島書店 Catch a Wave
その女性は黙ってヴェールをあげ、マントをおろした。例文帳に追加
The woman, without a word, had raised her veil and dropped the mantle from her chin. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
州は確かにヴァージニアですが、フェアファクス郡からきました。例文帳に追加
from Fairfax County, in the same state. - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
ベートーヴェンはピアノの前に行き、座って演奏を始めた。例文帳に追加
Beethoven went over to the piano, sat down and began to play. - Tatoeba例文
米国の地域で、一般に、ケンタッキー州、ウェストヴァージニア州を含む例文帳に追加
of a region of the United States generally including Kentucky, West Virginia - 日本語WordNet
ヴェルディッキオブドウから作られる辛口の白いイタリアのワイン例文帳に追加
a dry white Italian wine made from Verdicchio grapes - 日本語WordNet
プラハ南東部のチェコ共和国のモラヴィアの産業の都市例文帳に追加
an industrial city in Moravia in Czech Republic to the southeast of Prague - 日本語WordNet
ノーフォークの北のヴァージニアのジェームス川の傍の以前の村例文帳に追加
a former village on the James River in Virginia to the north of Norfolk - 日本語WordNet
ハーパーズフェリーにおいてポトマックに流れ込む北ヴァージニアの川例文帳に追加
a river of northern Virginia that empties into the Potomac at Harpers Ferry - 日本語WordNet
クイーンズランドとニューサウスウェールズとヴィクトリアの丈の高い高木例文帳に追加
tall tree of Queensland and New South Wales and Victoria - 日本語WordNet
山椒大夫(1954年ヴェネツィア国際映画祭「銀獅子賞」)例文帳に追加
Sansho dayu (Sansho the Bailiff): 'Silver Lion' at the Venice Film Festival in 1954 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
新・平家物語(1955年ヴェネツィア国際映画祭出品)例文帳に追加
Shin heike monogatari (The New Tale of the Heike): Screened at the Venice Film Festival in 1955 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1954年(29歳)ヴェネツィアの国際演劇祭に能が初参加例文帳に追加
1954 (aged 29): A Noh play was performed for the first time at the International Theatre Festival in Venice. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ヴェルサイユ宮殿での生活はマリーにショックを与える。例文帳に追加
Life at the Palace of Versailles shocks Marie. - 浜島書店 Catch a Wave
16世紀以降,ヴェネツィアの政治的重要性は次第に薄れていった。例文帳に追加
After the 16th century, the political significance of Venice gradually faded. - 浜島書店 Catch a Wave
イヴリン・ソルト(アンジェリーナ・ジョリー)は献身的なCIA職員だ。例文帳に追加
Evelyn Salt (Angelina Jolie) is a dedicated CIA officer. - 浜島書店 Catch a Wave
ライアンはチェレヴィンを止め,さらにキャシーを守ることができるのだろうか。例文帳に追加
Can Ryan stop Cherevin and still protect Cathy? - 浜島書店 Catch a Wave
「セント・ジョンズ・ウッド、サーペンタイン並木道(アヴェニュ)のブライオニ荘だ。」例文帳に追加
"Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood." - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
メリヴェール卿は答えずに、図書室の方へ優雅に歩いていった。例文帳に追加
Merivale did not answer, but lounged gracefully toward the library, - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
だがすぐに,ベラはジェイコブがヴェンパイアの宿敵の狼人間であることを知った。例文帳に追加
But Bella soon discovered Jacob was a werewolf, an old enemy of vampires. - 浜島書店 Catch a Wave
また、『将軍SHOGUN』は、ジェームズ・クラヴェルの小説、小説を原作とした映画・テレビドラマである。例文帳に追加
Also, "Shogun" is a novel by James Clavell, on which a film and a TV drama series have been produced. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
エリザベス川とジェームズ川がチェサピーク湾内に流入する南東部ヴァージニアの運河例文帳に追加
a channel in southeastern Virginia through which the Elizabeth River and the James River flow into Chesapeake Bay - 日本語WordNet
1952年、イタリア留学、フェデリコ・フェリーニやルキノ・ヴィスコンティらに学ぶ。例文帳に追加
In 1952, He went to Italy to study under Federico FELLINI and Luchino VISCONTI among others. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その同じ日の昼ごろ、ロミオの友達であるベンヴォリオとマーキューシオとがヴェロナの町を歩いていて、キャピュレット家の一団に出会った。例文帳に追加
That same day, about noon, Romeo's friends, Benvolio and Mercutio, walking through the streets of Verona, were met by a party of the Capulets - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
米国のいくつかの州(マサチューセッツ、ペンシルヴェニア、ヴァージニア、ケンタッキー)と、自治領(プエルトリコ)の公式名例文帳に追加
the official name of some states in the United States (Massachusetts and Pennsylvania and Virginia and Kentucky) and associated territories (Puerto Rico) - 日本語WordNet
この『梵学津梁』の内容は、明治時代に来日したフランス人のサンスクリット研究家シルヴェン・レヴィから高く評価されたほどであった。例文帳に追加
The contents of "Bongakushinryo" were highly valued by Silvain Revie, a French researcher of Sanskrit who came to Japan during the Meiji period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「あー、グローヴ、スター、ポールモール、セントジェイムズ、イヴニングニューズ、スタンダード、エコー、他に思いついたらそれにも」例文帳に追加
"Oh, in the Globe, Star, Pall Mall, St. James's, Evening News Standard, Echo, and any others that occur to you." - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
国内では初期の作品から注目を集め、日本ヌーヴェルヴァーグの旗手とも呼ばれたが、自身はそのように呼ばれることを望んではいなかった。例文帳に追加
Oshima's early works gathered attention in Japan and he was called a leader of Nouvelle Vague against his wishes. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
好ましいバルサムはヴェネチアンテレピンであり、好ましい溶剤はテレピン油である。例文帳に追加
Preferable balsam is Venetian turpentine and preferable solvent is turpentine oil. - 特許庁
並外れて先見の明のある、戦後の関係でありうる経過についての覚書−R.H.ローヴェレ例文帳に追加
extraordinarily prescient memoranda on the probable course of postwar relations-R.H.Rovere - 日本語WordNet
フェイアットビルから西ヴァージニアを流れているニューリバーにかかっているスチール性のアーチ型の橋例文帳に追加
a steel arch bridge across New River at Fayetteville, West Virginia - 日本語WordNet
血栓のある場所でフィブリン溶解現象を起こす血栓溶解剤(商標名アクティヴェース)例文帳に追加
a thrombolytic agent (trade name Activase) that causes fibrinolysis at the site of a blood clot - 日本語WordNet
ハンプトンローズから離れたジェームズ・リバー河口にあるヴァージニア南東部の港都市例文帳に追加
a port city in southeastern Virginia at the mouth of the James River off Hampton Roads - 日本語WordNet
ヴァージニア南東の港湾都市で、エリザベス川に面し、チェサピーク湾の入り口にある例文帳に追加
port city located in southeastern Virginia on the Elizabeth River at the mouth of Chesapeake Bay - 日本語WordNet
ヴェーダの宗教の系統では、ナザレのイエスを悟りを得た存在として尊重する場合がある。例文帳に追加
In some streams of Veda, Jesus of Nazareth is respected as the existence who has attained enlightenment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それでも,ヴェネツィアは18世紀までヨーロッパの経済と文化の中心であり続けた。例文帳に追加
Still, Venice remained Europe’s economic and cultural center until the 18th century. - 浜島書店 Catch a Wave
ヴェネツィアとその数百もの歴史的建造物は水没する危険がある。例文帳に追加
Venice and its many hundreds of historical buildings are in danger of becoming submerged. - 浜島書店 Catch a Wave
もっと別の、冷たくて、麝香(じゃこう)を焚き染めたような、聖母のあのヴェールの微かな青。例文帳に追加
cold, incense laden, faint blue with the veils of madonnas. - Virginia Woolf『青と緑』
人はある意味で神のような力を得たので神のように振舞わなければならない‐R.H.ローヴェレ例文帳に追加
man must play God for he has acquired certain godlike powers-R.H.Roveref - 日本語WordNet
スタイルは…意図的で、設計された、確実性以上のものである−ハヴェロック・エリス例文帳に追加
style...is more than the deliberate and designed creation- Havelock Ellis - 日本語WordNet
ペンシルバニアの州境の近くのモノンガヒラ川の上の北ウェストヴァージニアの都市例文帳に追加
a city in northern West Virginia on the Monongahela river near the Pennsylvania border - 日本語WordNet
13世紀にアジアを探検し、フビライ・ハンに仕えたヴェニス人の旅行家(1254年−1324年)例文帳に追加
Venetian traveler who explored Asia in the 13th century and served Kublai Khan (1254-1324) - 日本語WordNet
大脳皮質のブローカ野の外部、あるいはヴェルニッケ野の障害から生じる失語症の総称例文帳に追加
a general term for aphasia that results from lesions outside of Broca's area or Wernicke's area of the cerebral cortex - 日本語WordNet
仏誕に関しては、2月8日(旧暦)(インド暦第二の月・ヴェサーカ)説もある。例文帳に追加
Another tradition tells that Buddha was born on February 8 (old lunar calendar) (The second month of the Indian calendar, Vaisakha). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1951年、『羅生門(映画)』(監督・黒澤明)がヴェネチア国際映画祭グランプリ受賞。例文帳に追加
In 1951, the film "Rashomon" (directed by Akira KUROSAWA) won the Grand Prix at the Venice International Film Festival. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (312件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Blue & Green ” 邦題:『青と緑』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト(予定)。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |